Читаем Времени невидимая твердь. Стихотворения полностью

Кончалась ночь — утех? — утех.Но есть поверье вот:один увиденный восход —один прощенный грех.А потому, а потомускорей смотри в окно,и там, где было — все одно! —ты не увидишь тьму.А если вместе поглядимего издалека,то хоть восход — один? — один,простятся ДВА греха.

«Страшись однажды в душу к ней войти…»

Страшись однажды в душу к ней войти,как входишь в город древний на пути,исполненный сегодняшнего блеска,не замечая средь красот жилыхруин, оставшихся от храмов поднебесных,хоть, может быть, ты сам разрушил их.

«Не век глядеть нетленно…»

Не век глядеть нетленнои отражать, блеснув,слепого вожделеньячужую кривизну —и кто-нибудь согрееткогда-нибудь, дай Бог,твой влажный и серебряныйзеркальный холодок.

Молчанье

В одной балладе, что поют под банджоу смеркшихся амбаров Арканзаса,все происходит так же безнадежно,как в жизни, что уходит нараспев.Был человек на улице зарезан,но люди убегавшего убийцусо мною спутали, и я к утру был связан,хоть не сопротивлялся, и шерифсказал: «Без алиби спастись ты не надейся»,но я молчал, поскольку тою ночьюя был вдвоем с женою друга детства —да, в их постели, Господи прости.Вот так я стал убийцей и воочьюувидел казнь свою однажды ранним утром,стал мертв бесповоротно и навечно.И десять лет она о мне грустит.Ночами непогожими за хуторона уходит на мою могилу,и низкой шалью голову закутав,стоит подолгу около меня.Не плачет. Ни слезы не проронилаза десять лет — все думает упорно:она свое молчанье схоронилапод этим камнем. Бедная моя! —молчанье сохранится в преисподней,как сохранилась эта вот баллада,и вот ее поет твой муж исконныйна склоне утомительного дня.А что еще для вечной жизни надо?

Речитатив

«Сам сынка одного лишь нажил…»

Сам сынка одного лишь нажил.И того потерявши совсем,за короткую молодость нашуподнимает гранитную чашубессердечный старик Одиссей.

«Отдайте море всем ветрам на слом!..»

Отдайте море всем ветрам на слом!Судьба волос твоих еще коснется.Младенческой душе еще не снится,как тесен мир между добром и злом.Ударь, гребец, по глубине веслом!И знаешь ли, хитрец голубоокий —в Элладе даже зло творили боги,чтоб люди говорили: поделом.

«Эллада. Первое виденье…»

Эллада. Первое виденье.Скалы отвесное паденье,и зелень вод насквозь видна.Над нею — ржавый корпус судна,потопленного немцами до дна.Эгейский ветерок.Далеких гор рисунки.И страхом детства грудь моя полна.

«Гляди того потонем…»

Гляди того потонем —ему и горя нет.Нам всею слепотоюциклоп глядит вослед.Не нимфы, не наяды,а видит нас, застыв,Медузиного взглядахолодный объектив.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия