Читаем Времени невидимая твердь. Стихотворения полностью

Зима не имеет названья.И смерть не имеет названья.Любовь не имеет названья.Далёко ушел я из слов —они лишь предзнаменованьяиль отблески зыбкого знанья —добро не имеет названья,неназванным царствует зло.

«О, дум моих развалины…»

О, дум моих развалины,а не единый храм —туда-сюда, как маятник,прикованный к часам.Мне гирь привычно бремя:пусть притяженья гнетневидимое времяот вечности спасет.

«Что грезится слепцу…»

Что грезится слепцувсем зрячим не постичь.Слепых очей слезуне путай с влагой зрячей —из тьмы она течет…Хотя и ты почтине ведаешь, о чемтак непроглядно плачешь.

«Музыка, больше знай…»

Музыка, больше знай —всем мудрецам назло:ты первозданный рай,где нам не повезло —каждый тогдашний зверьнабожен был и тих —ты говоришь теперьчистой гортанью их.

«Первый осенний снег…»

Первый осенний снег.Оседают дома.И что ни шаг — то след.И что ни свет — то тьма.И что ни жизнь — то смерть.Он еще сам не свой —первый осенний снегсмешан с живой листвой.

«Один, как перст…»

Один, как перст,на склоне дней,один, как песнь,что лишь о ней,один, как день —всяк день одиннезнамо гдесреди годин.

Инверсии

«К ноябрю вода в пруду вдруг…»

К ноябрю вода в пруду вдругпрояснилась иглянула окрест прозрачней.Вышли нагишом,как утопленники, вязыотражений из.И листва под ними слиплась,словно веки глаз.

«Сосны в синеве и бельма…»

Сосны в синеве и бельмаоблачности глыб.Несмотря на корабельный,просмоленный скрип,покачнувшись, словно пьяныйсушей мореход,бор стоит, навек отпрянувот балтийских вод.

«Снег завесил угасанье…»

Снег завесил угасаньедачного денька.Станцией и небесамипахло. Вспомни-ка:сумерки и снег сгущалиощущение —будто всё еще в начале,всё еще вчерне.

«Непричастность к речи вязкой…»

Непричастность к речи вязкой —дар. Голосовые связкине связуют звукс провещавшим вдруг:так заблещет влагой линийтело лепестка —из воды, безмозглой глины,скудного песка.

«Так из праха в прах — по самый…»

Так из праха в прах — по самыйслед свой — в небесах —шли они и отрясалис ног подножный прах.Так из праха в прах — по горлов собственной крови —безоглядно, робко, гордов прах из праха шли.

«Под серебряною дранкой…»

Под серебряною дранкойкровли (блеск — воды),средь земли, созвездий раннихнад крыльцом, средикосо поведенных стен итрав, дерев в окнес истиною запустеньяжить наедине.

«Средовечие не душ…»

«мы теряем лета наши, как звук»

ПС., 89, 9Средовечие[1] не душ, ачестной связи той —душ с телесным их удушьем.Вяз полуживой:частью наг он — ветви, почкивысохли в свой срок,но его связует с почвойтот же свежий сок.

«Ярославль. Ростов Великий…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия