Читаем Времени невидимая твердь. Стихотворения полностью

Оно слетело с уст, ииз первозданных водявились слитки, сгусткипервоначальных нот,и в космосе тенистомсемь дней — широкоскул —пел, наполняясь смыслом,первоначальный гул.

Горацио

Но дальше не молчание, а то,что нам поведает Горацио-Вергилий,как эхо иль как попугай твердившийза Гамлетом его слова — вопросыв ответы обращая расстановкойлишь интонационных ударений,и в подражаньи чуть не перешедшийграницу жизни — он расскажет всенеудовлетворенным: то-то эхов потемках станет ухать, словно филин,иль попугай, изображая трель,картавить на безумный лад — ведь Гамлеттак хорошо сыграл безумье лишьпо той неизлечимейшей причине,что был безумен и без представленья —сам по себе — что ж станет повторятьГорацио в берете виттенбергском,разумный, как термометр, в которомтемпература чуждая снуетто вверх, то вниз?.. (Вот для чего Шекспирупришлось пересказать нам все заранье,использовав кровавый матерьял:впрок школяру поэт не доверялдальнейшего молчания…)

«…Холодеет матрац…»

…Холодеет матрац.Всё пустыннее в думах и в дóмах.Теплые уголья глазрозовеют в бессонной золе.На том свете у насвсе больше родных и знакомых —само понятие «аз»все бессвязнее здесь на земле.

«Но зато все то, что здесь…»

Но зато все то, что здесьбыло близко вам,станет чудом из чудеснеизменным — там.Не обрушится фасад,не наскучит скит…Словно некий верный кладвечно в вас зарыт.

«Зимою близорукой…»

Зимою близорукойукрадкой, впопыхахты встретишься с подругойв искусственных мехахзаснеженных задвороки углядишь тайкомбылого лета морокв лице ее нагом.

«Тайком закрою я глаза…»

Тайком закрою я глаза,чтоб увидать на мигчерты осунувшиесяи прядь волос нагих,и трепетание ресниц,и трепетанье век…Как много позабыл я лицна миг, потом навек.

«Блудниц ли лица иль страдалиц…»

Блудниц ли лица иль страдалиц —в былые дни, в былые днипод маской юности скрывалисьот нас неведомо они.Но и теперь их суть едва лислучайную мы различим,когда глядят из-под вуалисвоих смеющихся морщин.

«Она бесхитростно одна…»

Она бесхитростно одна,она бесхитростно одна,она бесхитростно однав миг сокровенный тоткогда, когда, когда оназажмурится и ждет.

«Предательство — род вожделенья…»

Предательство — род вожделеньямужского. Женщинам оностыдливым — по определенью,по сути их — не суждено:хоть предадут, но тем не меньедавно никто не предан тут:коль предадут, то лишь забвеньювас женщины, коль предадут.

«Удел летучей мыши…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия