Читаем Времени невидимая твердь. Стихотворения полностью

Наставник наш боролся с эстетизмом.Мы малевали под его эгидойкартофель, что отечественной почвойобмазан был, как печь, селедку с синимотливом иль ломоть ржаного хлеба —чтоб передать его съестную ноздреватость,мы собирались с нюхом…«Натюрмортесть вспышка жизни, — говорил учитель, —которая на первый взгляд мертва, каквот эта кружка из ничтожной жести,но, дети, сколько цвета в ней одной:в ней вся зима, все тесное ненастьеосенних дней, все серебро застольяизысканного, царского… Да что там! —все серебро безвкусного Ватто».Тут принимались мы за акварелии с колонковой неуклонной кисти —роскошный дар китайских рикш и кули —поспешно сглатывали цвет или оттенок,чтоб в ту же сырость жизни и бумагивнести другой и дать смешаться иместественно…В застенке тусклом классавсевластно пахло масляною краскойи растворителем настырным. За окном —обшиты пышным снегом — театральнокраснели третьяковские хоромы,очерченные грязной желтизноюЗамоскворечья. Как купец, был скупдекабрьский сумрак по утрам, но все ж онсгущался в крыши, трубы, колокольни,в деревья, что росли на кровлях храмови наконец устало разрасталсяв непоправимый кистью натюрмортМосквы пятьдесят первого…Учитель,не впрок пошел мне ваш урок предметный —чугун копченой утвари и глинавсех кринок треснувших и патоки потекина булках с марципаном, хоть и вкусных,но приторно бликующих… Вещейне ощущаю я средь вещей жизни,а ощущаю, разве, ощущеньяда бьюсь, как в каземате, в тесной мысли,хотя бы в той — пустой, бездарной, косной,в которой стыл, как самовар, аморфныйтех лет непроходимый натюрморт.

«Прозрачная маска…»

Прозрачная маска —ей нету конца:сей маски гримасане застит лицаживого, но, Боже,я вижу: оногримасою тою жеискажено.

«Из леса вышел человек…»

Из леса вышел человек.Он вышел по-людски.Лежали плеч его поверхиголки и листки.Он был непоправимо сед,непоправимо рус.И лес глядел ему воследнасмешливо, боюсь.Из леса вышел человекпечальный, как ручей.В карманах, окромя прорех,ни денег, ни ключей,ни паспорта, ни адресов,ни пропуска — на кой? —он сам был замкнут на засовулыбочкой такой.Из леса вышел человек,веселый… абы как.В его котомке — смех и грех —краюха и табак,бутылка липкого винаи книжица о том,как мы из леса, старина,и снова в лес идем.

«Во глубине колодца…»

Во глубине колодцазвезда теперь не тонетсредь бела дня. Но вы неушли от нас в зенит,хоть снег вас не коснетсяи ветер вас не тронет,и жребий вас не вынет,и тьма вас не затмит.

«Оно слетело с уст…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия