Читаем Времени невидимая твердь. Стихотворения полностью

«Как под травами — коренья…»

Как под травами — коренья,таковы и подцерковья.Как приход сошелся верный,так сомкнулся четверик.Как недвижно крыл паренье,так застыл разлет притвора.Как при матери младенец,так при церкви — бел-придел.Как дыханьице невзрачно,так абсиды воздыхают.Словно царь сошел со службы,таково во храм крыльцо.Каково родство укромно,так под кровлей закомарывизантийскою высокойдаже бровью не ведут.Чем на небе птиц поболе,тем и кровля многоскатней.Век себя кругом обходитпо-над кровлей барабан,как обходит крестным ходомбелый храм народ пасхальный.Как следы в снежок запали,так под куполом — узор.Каково свисает каплядолго с облака благого,таковы и налитыеэти капли-купола.Как в золе огонь остался,так и в гонте — огнь древесный.Как над реками — стрекозы,так над церквами — кресты.

«А каково теням вольготно…»

А каково теням вольготно —вечерним, утренним и днéвным —на этой извести церковной,на сей блаженной кривизне —округло, угловато, прямо,устойчиво или покато,то выпукло, то углубленно,то высветленно, то темно,то явно слишком, то уютно,укромно, потаенно илипрозрачно, призрачно ли — словом,различно — замечательно!

«А как они дышат?..»

А как они дышат? —как будто не камень, а мехкузнечный. Гори же,сиянья алтарного горн.И камня прохладувдыхай же, сияние всехсвечей и окладови ликов в глубинах икон.А как же пустуеттеперь эта кузница ихи пьет вхолостуюдыхание ветхих мехов?Вино или млеко? —чем храм пустовавший налит —нет, эхом, как некойон влагой налит до краев.

«Серебрится, яко…»

Серебрится, якорайская змея —кровельная дранка —гонта чешуя —хоть и не сгорелодерево дотла,стало его телосерым, как зола —будто пламя съело,а память сберегла.

«Пусть проста простота…»

Пусть проста простота,но хитра:до нее, как от зладо добра.В том секрет мастерствасих церквей,что добро проще зла,хоть трудней.

«Кабы звезды виделись…»

Кабы звезды виделисьсреди бела дня.Кабы храмы ставилисьсами в одну ночь.Кабы пели звонницыбез колоколов.Кабы вера вериласьсама по себе.

Мгновения ока

«Вот изнанка взрывов грозных…»

Вот изнанка взрывов грозных:в узкий берег моря ширьткнется, и, взлетев на воздух,море лопнет, как пузырь.Волн разгладится неволя —вот волнения итог:пены перекати-полеи беспочвенный песок.

«Произволом бурных волн…»

Произволом бурных волн,зыбью ли обманной,сталкивая небосклон,как с песка баркас —глубиной отечною,тучей ли, туманомморе бесконечноедвижется на нас.

«Шторм: вывернуто море наизнанку…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия