Читаем Времени невидимая твердь. Стихотворения полностью

Декабрьский снег — напоминанье.И все ж за ним не уследишьв застенке дня. И сумрак раннийнаполнит улицы до крыш,сольется с облачностью низкой…Сойдутся годы близко-близко,как эти два прохожих странныху вновь расклеенных афиш.

Во спасенье

1. Во спасенье

«А ты, мой ангел во плоти…»

А ты, мой ангел во плоти,еще за то меня прости,что я тебя — земную —небесной именую.Нельзя ж пред женщиною ведьбезжалостно благоговеть,а ангелов тревожныхжалеть никак не можно.Я не приду к тебе домой —душа твоя и так со мной:таит проникновеньетакое отдаленье.А если не простишь, пойму,что ты осталась в том домуу окружной дороги,где зимы-недотроги.

«Я женщину эту люблю, как всегда…»

Я женщину эту люблю, как всегда.Она же, как прежде, как встарь, молода,хоть смотрит больнее, хоть помнит о том,что я ей шептал зацелованным ртом.Я женщину эту люблю, как всегда,хоть вторник сегодня, а завтра —среда, хоть спали до света — да снова темно,хоть, может быть, нет нас на свете давно.

«Тоньше, тоньше жизнь с годами…»

Тоньше, тоньше жизнь с годами,тоньше посвиста птенца.Что не ждали, не гадали —все свершилось до конца.И когда необходимо —стану я пред грозный суд,все посмотрят сквозь и мимо —не осудят, не спасут.

«Потаенную жестокость…»

Потаенную жестокостьв женском сердце не жалей.Потаенно и жестокопреклоняйся перед ней.Ты не знал ее до срокаили знал едва-едва —безвозвратно, одинокосохрани ее слова.

2. Живая ограда

Памяти моего отца

1. «У всякого — своя полынь…»

У всякого — своя полынь.Всему — своя полынь.Простимся ныне навсегдаи сразу отболим.У всякого свой сонный мак.Всему — свой цвет и сон,былого хлеба лебедаи свет, и мрак…и всё.

2. «Прощай, шиповник и жасмин, и навсегда…»

Прощай, шиповник и жасмин, и навсегдапрощай, смородины колючая ограда,крыжовник, яблони в цвету, и навсегда —рябина и береза у ограды.Прощайте, ирисы, тюльпаны, водосбор,пионы, лилии и флоксы, и навеки —большие маки… и огромный мир,давящий на смородинные ветки.

3. «Живая ограда…»

Живая оградаживет до поры.Под снежные грудыуходят дворы.Над твердью могильнойлетят под уклонраскосые крыльяокрестных ворон.То ветер на свечкуслетел с высоты.И в зимнюю спячкувпадают кусты.Смородинных ветоктончайший узорне сдержит вовекиподобный напор.В дому запоздалом,в древесной тишине стало, не сталотеперь ни души.Вкруг жизни, вкруг сада,его детворы —живая оградаживет до поры.

4. «Провал и безопорье и дыра…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия