Daylight was obdurate. | Но Харниш стоял на своем. |
He shook his head and smiled tantalizingly. | Он только качал головой и снисходительно улыбался. |
"Nothing will be destroyed, Dede, nothing. | - Ничего не пропадет, Дид, ничего. |
You don't understand this business game. | Ты не понимаешь этой игры в бизнес. |
It's done on paper. | Все делается на бумаге. |
Don't you see? Where's the gold I dug out of Klondike? | Подумай сама: куда девалось золото, которое я добыл на Клондайке? |
Why, it's in twenty-dollar gold pieces, in gold watches, in wedding rings. | Оно в двадцатидолларовых монетах, в золотых часах, в обручальных кольцах. |
No matter what happens to me, the twenty-dollar pieces, the watches, and the wedding rings remain. | Что бы со мной ни случилось, монеты, часы и кольца останутся. |
Suppose I died right now. It wouldn't affect the gold one iota. | Умри я сию минуту, все равно золото будет золотом. |
It's sure the same with this present situation. | Так и с моим банкротством. |
All I stand for is paper. | Богатства мои - на бумаге. |
I've got the paper for thousands of acres of land. | У меня имеются купчие на тысячи акров земли. |
All right. | Очень хорошо. |
Burn up the paper, and burn me along with it. | А если сжечь купчие и меня заодно с ними? |
The land remains, don't it? | Земля-то останется, верно? |
The rain falls on it, the seeds sprout in it, the trees grow out of it, the houses stand on it, the electric cars run over it. | По-прежнему будет поливать ее дождь, семя будет прорастать в ней, деревья пускать в нее корни, дома стоять на ней, трамвай ходить по ней. |
It's paper that business is run on. | Все сделки заключаются на бумаге. |
I lose my paper, or I lose my life, it's all the same; it won't alter one grain of sand in all that land, or twist one blade of grass around sideways. | Пусть я лишусь бумаги, пусть лишусь жизни - все едино. Ни одна песчинка на этой земле не сдвинется, ни один листок не колыхнется. |
"Nothing is going to be lost-not one pile out of the docks, not one railroad spike, not one ounce of steam out of the gauge of a ferry-boat. | Ничего не пропадет, ни одна свая в порту, ни один костыль на трамвайных путях, ни одна унция пара из пароходного котла. |
The cars will go on running, whether I hold the paper or somebody else holds it. | Трамваи будут ходить, у кого бы ни хранились бумаги, у меня или у другого владельца. |
The tide has set toward Oakland. | В Окленде все на ходу. |
People are beginning to pour in. | Люди стекаются сюда отовсюду. |
We're selling building lots again. | Участки опять раскупают. |
There is no stopping that tide. | Этот поток ничем не остановишь. |
No matter what happens to me or the paper, them three hundred thousand folks are coming in the same. | Меня может не быть, бумаги может не быть, а триста тысяч жителей все равно явятся. |