Мальчишка-газетчик
: (громко и с досадой) Я. Мне уже не подобает продавать газеты. И мне надоело вечно выкрикивать заголовки. Я хочу петь. Ведь вам нужен отличный лирический тенор?Ник
: А что в тебе лирического?Мальчишка-газетчик
: (тонким голосом, сбит с толку) Мой голос.Ник
: О. (Недолгая пауза, решает уступить) Ладно, тогда — пой!
Мальчишка-газетчик начинает петь быструю и красивую песню. Ник и Джо внимательно слушают: Ник с любопытством, Джо с изумлением и восторгом.
Ник
: (громко) Ты ирландец?Мальчишка-газетчик
: (скоро, громко, слегка нетерпеливо отвечая на неуместный вопрос) Нет. Я грек. (Он заканчивает песню громче, чем начал ее).
Он драматично поворачивается к Нику, как певец водевиля, который ждет, что его зрители вот-вот зааплодируют. Ник внимательно разглядывает мальчика. Джо встает на ноги и наклоняется к мальчику и Нику.
Ник
: Неплохо. Приходи через год, я еще раз тебя послушаю.Мальчишка-газетчик
: (в восторге) Честно?Ник
: Ага. Приходи седьмого ноября, 1940.Мальчишка-газетчик
: (таким радостным он ни разу в жизни не был, подбегает к Джо) Вы тоже слышали, мистер?Джо
: Да и это было великолепно. Откуда ты родом из Греции?Мальчишка-газетчик
: Из Салоники. Ух ты, мистер. Спасибо.Джо
: Не жди год. Приходи немного погодя с газетами. Ты отличный певец.Мальчишка-газетчик
: (в восторге) Ой, спасибо, мистер. Ну, всего. (Подбегает к Нику) Спасибо, мистер.
Он выбегает. Джо и Ник смотрят на вращающиеся двери. Джо садится, Ник смеется.
Ник
: Джо, какие все-таки люди чУдные. Погляди на этого пацана.Джо
: Конечно чУдные. Все до единого чУдные.
Входят МакКарти и Крапп, разговаривая.
МакКарти — крупный мужчина в рабочей одежде, которая его сильно молодит. На нем черные джинсы и голубая рабочая рубашка. Галстука на нем нет. Шляпы тоже нет. У него широкие плечи, худое умное лицо, густые черные волосы. В правом заднем кармане брюк — крюк портового грузчика. Руки у него длинные и волосатые. Рукава засучены как раз до локтей. Это раскованный, ласковый человек. Его движения легки, он сообразителен, отзывчив на обаяние, наивность, юмор. У него чистый, теплый, сильный голос и он им хорошо управляет. Ему нравится мир, несмотря на весь царящий в нем хаос. Ему нравятся люди, несмотря на всю их хаотичность.
Крапп не так высок и широкоплеч, как МакКарти. Полицейская форма, дубинка, револьвер, пояс и фуражка сковывают его движения. И сразу видно, что ему не по себе в роли полисмена. Двигается он скованно, что, вопреки его желанием, отдает напыщенностью. Это наивный человек, у него правильный стержень. Он не так проницателен как МакКарти, но он честен и не старается пускать людям пыль в глаза.
Крапп
: Ты меня не понимаешь. Здорово, Джо.Джо
: Здравствуй, Крапп.МакКарти
: Здорово, Джо.Джо
: Здравствуй, МакКарти.Крапп
: Два пива, Ник. (Обращаясь с МакКарти.) Я вечно выполняю приказания, выполняю приказания и все. Я понятия не имею, что за ними стоит. Или, кто есть кто, или, кто против кого. Я просто выполняю приказания.
Ник ставит перед ними пиво.
МакКарти
: Ты мало читаешь.