МакКарти
: Из этого следует, что МакКарти слишком велики и сильны, чтобы быть героями. Героями становятся слабаки и тугодумы. Они должны ими быть. Чем больше на свете героев, тем хуже выглядит мировая история. Верно?Джо
: Выйди на улицу и убедись в этом.Крапп
: Да, ей богу, вы умеете филос… филофос… Ух, вы славно болтаете.МакКарти
: Не будь на тебе этой формы и понимай ты хоть одно мое слово я бы с тобой так не говорил. Это я о ТЕБЕ, друг.
Звонит телефон.
Харри вдруг вскакивает из-за своего столика и начинает танцевать новый танец.
Крапп
: (замечает это, на правах начальства) Ну, ну. Чего это ты?Харри
: (останавливается) У меня только что появилась идея для нового танца. Я и пробую. Ник, Ник, телефон звонит.Крапп
: (обращаясь к МакКарти) Разве он имеет право так себя вести?МакКарти
: Живые существа танцевали с незапамятных времен. Я бы даже сказал, танец и жизнь развивались параллельно друг с другом и теперь у нас на глазах — (обращаясь к Харри) — давай, танцуй, сынок. Покажи нам, что ты умеешь.Харри
: Это еще не полностью отделано, но начинается вот так. (Он танцует).Ник
: (в телефон) Бар Ника на Океанской, ресторан и ночной клуб. Добрый день. Это Ник. (Слушает.) Кого? (Оборачивается) Есть в этой дыре Дадли Бостуик?
Дадли вскакивает и мчится к телефону.
Дадли
: (в телефон) Алле, Элси? (Слушает) Сейчас придешь? (Ликуя, обращаясь ко всем присутствующим) Она идет. (Пауза) Нет, я не буду пить. Ой, господи, Элси.
Он вешает трубку, как-то странно оглядывается по сторонам, словно только что родился, начинает расхаживать по бару, трогает все подряд, придвигает стулья к столикам и так далее.
МакКарти
: (обращаясь к Харри) Великолепно. Великолепно.Харри
: А потом я делаю вот эту махонькую штучку.
Показывает.
Крапп
: Это хорошо, Мак?МакКарти
: Это ужасно, но зато искренне и честолюбиво, как и все в этой великой стране.Харри
: А потом я перехожу вот в это. (Показывает) А вот здесь я по-настоящему расхожусь. (Заканчивает танец).МакКарти
: Замечательно. Это наиполнейшая демонстрация современного состояния американского духа и тела. Сынок, ты — гений.Харри
: (в восторге, жмет МакКарти руку) Сегодня вечером я впервые буду выступать перед публикой.МакКарти
: Они обалдеют. А где ты научился танцевать?Харри
: А я совсем не учился. Я танцор-самородок. А еще я — комик.МакКарти
: (поражен) Ты умеешь смешить людей?Харри
: (глуповато) Я умею быть смешным, но они не смеются.МакКарти
: Странно. Почему?Харри
: Не знаю. Не смеются и все.МакКарти
: Хочешь — рассмеши меня?Харри
: Я могу попробовать новый монолог, я сейчас над ним работаю.МакКарти
: Пожалуйста попробуй. Даю слово, если это смешно — я буду ржать, как жеребец!Харри
: Итак. (С бешенной энергией бросается в монолог.) Я у Шарка на Турецкой Улице. На часах без четверти девять, по летнему времени. Среда. Одиннадцатое. Все, что у меня есть — это головная боль и пятицентовик 1918 года. Все, что я хочу — это чашку кофе. Если я потрачу пятицентовик на чашку кофе — домой мне придется идти пешком. Н-да, положеньице. Грек Джоржд играет с филлипинцем Педро в бильярд. Я в лохмотьях. А на них тридцати-пяти долларовые костюмы из ателье. У меня даже сигареты нет. Они курят тонкие кубинские сигары. Я думаю, как всегда: все кончено. Греку Джорджу приходится туго. Если я куплю одну чашку кофе — я захочу другую. Что происходит? Ухо болит! Мое ухо. Грек Джордж берет в руки кий. Трет его мелом. Изучает стол. Осторожно трогает кончик кия. Тук. Что происходит? Он сбил три шара! Что делаю я. Я сбит с толку. Я выхожу и покупаю утреннюю газету. На кой черт мне утренняя газета? Что мне нужно — это чашка кофе и хорошая подержанная машина. А я иду и покупаю утреннюю газету. Четверг. Двенадцатое. Может, заголовок обо мне. Я быстро проверяю. Нет. Заголовок не обо мне. Он о Гитлере. За семь тысяч миль отсюда. Я здесь. Кто такой Гитлер, черт побери? Кому трудно? Я оборачиваюсь? Всем трудно.
Пауза. Крапп приближается к Харри словно готовится арестовать опасного преступника. Харри отбегает к вращающимся дверям. МакКарти останавливает Краппа.