Читаем Время винограда полностью

Висят на соснах снежные мониста.Оборвана тропа — конец пути.Есть на Домбае лагерь альпинистов,но им на восхожденье не уйти.Их, чья судьба не очень знаменита,кого бросал к вершинам не приказ,вдавили в землю глыбы из гранитаи сосны скрыли тщательно от глаз.Однако, тяжелее всякой тверди,подобно несдвигаемой горе,меж датами рождения и смертипокоится короткое тире.Обвала шум и грохот камнепада,победного восторга сладкий миг —нет, мертвым больше этого не надо,теперь уже все это для живых.У гор и перевалов нрав жестокий.Вздымаются вершины, побелев.Привинчены к граниту альпенштоки,но есть на монументе барельеф:металл передает лицо мужчины,он вверх упрямо устремляет взгляд,как будто сновагрозные вершины,прекрасные вершиныпредстоят!..

Посещение конезавода

Джигиты поводкамиедва смиряют лють.Не кони перед нами,а золотая ртуть!Весь воздух синий-синий.Крутая мудрость горна совершенство линийсвой обращает взор.А кони ловят шорох,как вспыхнувший пожар -стремительны, как порох,и чутки, как радар!Они косят глазами,кусают мундштуки.Ну, что за наказанье —тройные поводки!Им грустно жить в загонепод скучный шум скребниц.— Пустите! — просят кони.И мы обгоним птиц.И дикое весельедороги раздробит.И гром землетрясеньявзлетит из-под копыт.Боюсь, они готовы,вдохнув простора в грудь,вершины Алатоув прыжке перемахнуть!..

Чабаны

Токтоболоту Абдумомунову

Я видел горы в первозданной дикостии понял, брат, под пиалой луны:отары дум необходимо выпасти…Пора наверх! Мы тоже чабаны!Поднимемся, чтоб откормить на склонахстада высоких звезд в полночной мгле,надежды, песни, поцелуй влюбленныхи все, что с нами будет на земле.За нами в горы двинутся, я знаю,подсолнухи, поля и тополя,разливы рек, и наша боль земная,и добрый дух нагретого жилья.Пойдут за нами и мечты и планы…О наши овцы! Вы — нелегкий труд:то вас накроют хищные бураны,то яростные волки задерут.Но вверх берем и радости и споры.А те, что любят нас, пусть ждут всегда,когда, как чабаны, уходим в горыпасти раздумий буйные стада.А тех, что нам объятья раскрывали,но стерли губы на чужих пирах,—давай забудем их на перевале:они не стоят наших мук в горах.Спасибо ж, брат, за то, что в час осеннийты подарил мне смуглую ладонь,Тянь-шаньских гор полунебесный генийи Иссык-Куля голубой огонь.Нас разлучат заботы и просторы.Но живы мы, пока звучит во мгле:— Дай руку, брат! Пора подняться в горы!У нас такая должность на земле.

Плоды на ветках тяжелеют

Пионерский галстук мой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза