Читаем Время винограда полностью

Луч то вспыхнет, то погаснет.На линейке в тишинепионеры красный галстуквновь повязывают мне.Вновь охватывает робость,хоть меж мною и тобойшумных лет глухая пропасть,пионерский галстук мой.Есть в тебе волнистый гребеньтех костров, которых нет.Ты — как след в высоком небек звездам посланных ракет.Вот стоят со мною рядомсталевар и генерал.Первый сталь давал снарядам,а второй высоты брал.Но, видать, подводят нервы.Снова галстуки на нас.И седые пионерыслезы смахивают с глаз.И, как будто груз пудовыйс плеч мгновенно сбросив тут,шепчем мы: «Всегда готовы!»,руки выбросив в салют.На ветру трепещет галстук,словно флаг, зовущий в бой.Никогда он не погаснет,пионерский пламень мой!

Зеркала

По утрам, до завтрака, покудабритва электричеством жужжит,в зеркальце, как будто в капле чуда,четко отражается мой вид.Как бы принимали мы решенья,возвышались телом и душой,если бы не знали отраженьяв чьей-то бескорыстности чужой?Красота б себя не узнавала!Вспомни, как в безмолвности святойколдовские формы Тадж-Махалатрепетно подчеркнуты водой.Кто-то отражается во внуке,кто-то в ресторане допоздна…Ну, а мы, любимая, в разлуке —в той, что вместо зеркала дана.Хоть и небогат с годами выбор,повторяю, кончивши бритье:— Маленькое зеркальце, спасибоза напоминание твое!Поспешу я всматриваться в лица,мир в себя вбирать, вершить дела,чтоб успеть до смерти отразитьсяв чем-то большем, чем кусок стекла.

«Еще стреляет летняя гроза…»

Еще стреляет летняя гроза,летят осколки ливневого залпа.В моем блокноте гибнут адресадрузей, ушедших тихо и внезапно.Но грянет гром, и мой настанет срок,шмель задохнется на басовой ноте,и кто-то посреди земных дорогмой адрес тоже вычеркнет в блокноте.Мы смерть ругаем — как могла посметь?!Немного проку в этой укоризне.Согласен! — пусть вычеркивает смерть…Страшнее, если вычеркнут при жизни.

Друзья

«Прощайте, друзья мои…»

А. Пушкин
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза