Читаем Время винограда полностью

Коли погода вас не подвелаи на гору взбираться не обуза,увидеть можно с Малого Седласияющую царственность Эльбруса.Великая двуглавая гора,пред нею все никчемно и убого.Она стоит, как трон из серебра,воздвигнутый для призрачного бога.Как тут не слышать шороха времен,не чувствовать возвышенность момента,когда за все века на этот тронне родило и небо претендента?Но мой сосед, наверное, не трус,хоть непохожий на героя сказки,однажды поднимался на Эльбрусв обыкновенной альпинистской связке.Он целый час был выше всех громади видел мир с сиятельной вершины.А в будни он читает сопромати пиво пьет, как многие мужчины.

Речка Теберда

Между пиков по ущельяммчится речка Теберда.То угрозой, то весельемдышит горная вода.Мимо умных речка мчится,мчится мимо дураков —говорливая сестрицамолчаливых ледников.Дураки туги на ухо.Умным слышится в тиши,как бормочет речка глухо:— Эй, послушай, не спеши!Не глуши мой голос песней,сам послушай Теберду —охраню от всех болезней,отведу твою беду.Я скакала по ступеням.Но не зря, круглей луны,вечным пеньем и терпеньемобкатала валуны.Ставь костер на перекатеи свари в котле шурпу —и тебе той встречи хватитна столетнюю судьбу!

Храм воздуха

Меня на Храм заносит постоянноне круг друзей, не зов пустой тщеты,не сытая уютность ресторана,а притяженье горной чистоты.На высоте торжественно, как в храме.Какая даль! Какая тишина!Недаром мы наедине с горамисебя познать стараемся до дна.А горы, гордо заломив папахии сбросив бурки черные долой,забыв о подхалимстве и о страхе,молчат на равных с небом и землей.Ах, горы, горы! Стоя перед вами,легко понять, как мы невелики…Но вот и мы становимся горами.К нам на виски сползают ледники.Не страшен больше зуммер комариный,конфетность лести, тщетность суетни,и как вершины смотрят на долины,так мы глядим на прожитые дни.

Осенний тополь

Что ж ты, гордый тополь,стал сухим и лысыми на землю сыплешьбурые листы?Словно сжег поспешнопачки давних писеми воспоминанийстал бояться ты.Засвистит зимоювьюга одичало.Но тебе, мой тополь,ни к чему тоска:ты весною можешьвсе начать сначала —с самой первой почки,с первого листка…

Кладбище альпинистов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза