Читаем Время винограда полностью

Он влит в седло.Назад папаха сбита.Вот гикнул он,вот шпоры дал коню,припал к луке —я этого джигитауже на всем скакуне догоню!Эльбрус, ты слышишь,как гремят копыта?Грязь из-под них —как стая воронья.Нет, не догнатьмне этого джигита,который простомолодость моя.Плеть ни при чем.Не надо шпор досадных.Скачи, джигит!Пусть только свист в ушах.А мы устали вместе —конь и всадник.Пора обоимперейти на шаг.Но ты, джигит,не стань седым и хмурым,гони коняво всю лихую прыть —чтоб молодостьнеслась навстречу бурям,чтоб нам ееза робостьне корить!

Собака

Снег падал на склоны Домбая.Мы шли к подвесной не спеша.Казалось, у всех голубая,как ясное небо, душа.А горы вздымались громадой.Легонько поскрипывал трос.Попался навстречу лохматый,заметно хромающий пес.Не лез к нам и зубы не скалил.На счастье, нашлась колбаса,и мы на ходу приласкалитого беспризорного пса.Вершина в тумане исчезла,но мы, отрешась от земли,вскочили в бегущие кресла,и кресла нас ввысь понесли.Мы мчались в пристанище бога.По вдруг я забыл про мороз:под нами по снегу отрогабежал верноподданый пес.Бежал он, из сил выбиваясь,упрямо, по брюхо в снегу.Я понял, что черную завистьв себе подавить не могу.На горном отроге Домбаяон падал и несся опять.О, как он боялся, хромая,с любовью своей опоздать!Не верил, что миг будет кратким,не верил в случайность дорог,он с нами до верхней площадкидобрался — и медленно лег.Вздымались бока то и дело.С надеждой глядел он на всех.И таял под ним ошалелонедавно постеленный снег.Светлели небесные краски,а мы опускали глаза.И молча жалели о ласке,предавшей хорошего пса.

Нарзанная галерея

Я никогда о том не пожалею:поддерживая свой курортный сан,паломники, мы ходим в галерею,где властно не искусство,а нарзан.Покорные рабы часов урочных,мы толпами стекаемся туда,где под стеклом находится источник —магическая добрая вода.И у колонок, влагу подкачавших,отвергнувшие сумрачность больниц,мы приникаем к тонким клювам чашек,как будто ртами кормим синих птиц.Нарзан, нарзан, целительный и чистый,пришедший из планетной глубины,гордись, что рядовые и министрыперед твоим достоинством равны!

«Коли погода вас не подвела…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза