Читаем Все что душе угодно полностью

- Messieurs et dames! <Господа/>дамы (фр.).> - кричал он, пытаясь сразу отвечать на сыплющиеся со всех сторон вопросы. - Успокойтесь. В купе никого не было. Огонь скоро потушат.

Поезд въехал на мост, соединяющий Венецию с материком. Мистер Паркер Пайн неожиданно развернулся и, растолкав столпившихся пассажиров, поспешил к купе Элси. Добравшись до него, он обнаружил внутри поднявшую тревогу женщину славянской наружности. Она высунулась в окно и жадно глотала свежий воздух.

- Простите, мадам, - сказал мистер Паркер Пайн, - но вы ошиблись купе.

- Да-да, я знаю, - нервно откликнулась женщина. - Простите. Этот пожар... Такой ужас... Мне ведь нельзя волноваться: сердце...

Она обессиленно рухнула на сиденье и, все еще задыхаясь, указала на открытое окно.

Мистер Паркер Пайн стоял в дверях. Его голос звучал ласково и убедительно:

- Вам совершенно нечего бояться. Не думаю, что пожар был опасным.

- Правда? Слава Богу! Мне сразу стало легче. Она начала подниматься.

- Я, пожалуй, вернусь к себе.

- Не так сразу, - возразил мистер Паркер Пайн, мягко, но решительно возвращая ее на место. - Попрошу вас немного задержаться.

- Мосье, как вы смеете?

- Мадам, вы останетесь. - Теперь его голос звучал холодно и твердо.

Женщина замерла, глядя на него снизу вверх. Скоро к ним присоединилась Элси.

- Похоже, это была дымовая шашка, - сообщила она, задыхаясь. - Чья-то идиотская шутка. Проводник в бешенстве. Допрашивает всех и каждого...

Она смолкла, удивленно уставившись на незнакомку.

- Миссис Джеффрис, - повернулся к ней мистер Паркер Пайн, - что вы храните в этом маленьком несессере?

- Мои драгоценности.

- Будьте так добры, убедитесь, все ли на месте. Это заявление тут же вызвало бурю негодования со стороны женщины. Начав на английском, она уже через несколько фраз нашла его недостаточно выразительным для одолевавших ее чувств и перешла на французский.

- Ой, - вскрикнула Элси, успевшая взять несессер. - Он открыт!

- ..Et je porterai plainte a la Compagnie des Wagons-Lits <Я/>жалобу в управление железной дороги (фр.).>, - закончила свою мысль женщина.

- Драгоценности исчезли! - вскричала в наступившей тишине Элси. - Все исчезли. И браслет с бриллиантами, и ожерелье, подаренное отцом, и кольца: с рубином и изумрудом. И брошки с алмазами! Слава Богу, хоть жемчуг был на мне! Мистер Пайн, что же нам делать?

- Если вы сходите за проводником, - ответил он, - я прослежу, чтобы эта дама его дождалась.

- Scelerat! Monstre! <Злодей/>! Чудовище! (фр.)> - взвизгнула упомянутая дама и уже более спокойно начала сыпать другими известными ей оскорблениями.

Поезд въехал в Венецию.

События последующих тридцати минут заслуживают лишь сжатого изложения. Пообщавшись с несколькими представителями власти на различных языках, мистер Паркер Пайн потерпел полную неудачу. Обыск подозрительной дамы, подвергшейся процедуре с совершенной готовностью, полностью смыл появившееся было на ее репутации пятно. Драгоценностей при ней не было.

Возможность обсудить случившееся предоставилась Элси и мистеру Паркеру Пайну, только когда поезд находился уже где-то между Венецией и Триестом Когда вы в последний раз видели свои драгоценности?

- Сегодня утром. Я поменяла сапфировые сережки, которые носила вчера, на вот эти, с жемчугом.

- И все было на месте?

- Ну, я, конечно, не перебирала их, но все выглядело как обычно. Да я бы заметила! Ну, разве, если бы пропало кольцо или какая-нибудь мелочь...

Мистер Паркер Пайн кивнул.

- А когда проводник прибирался утром в купе?

- Я взяла их с собой в вагон-ресторан. Я всегда ношу их с собой. Они всегда были при мне - кроме того случая с пожаром.

- Значит, - сказал мистер Паркер Пайн, - украсть их могла только оскорбленная мною добродетель - мадам Сабайская или как там она представилась. Но куда, черт возьми, она их сунула? У нее было не больше полутора минут только, чтобы открыть несессер отмычкой и вынуть драгоценности. Но что потом?

- А не могла она их кому-нибудь передать?

- Вряд ли. Я вошел почти сразу же за ней. Если бы кто-то вышел из купе, я бы увидел.

- Она могла их выкинуть в окно, а сообщник - подобрать.

- Дело в том, что как раз в это время мы проезжали по мосту через пролив.

- Тогда.., может, она спрятала их где-нибудь в купе?

- Что ж, давайте посмотрим. С присущей американцам энергией Элси принялась обыскивать купе. Мистер Пайн присоединился к ней, но с очень уж отсутствующим видом. Обвиненный в недостатке усердия, он принялся оправдываться:

- Простите, я все думаю об одной очень важной телеграмме, которую мне надо будет отправить из Триеста.

Элси холодно выслушала это объяснение. Авторитет мистера Паркера Пайна стремительно падал в ее глазах.

- Кажется, я вас разочаровываю, миссис Джеффрис, - смущенно заметил он.

- Во всяком случае, порадовать меня вам пока не удалось, - отрезала она.

- Но, милая моя леди, вы должны понять, что я вовсе не детектив. Кражи, преступления - все это совершенно не по моей части. Я, в конце концов, знаток человеческих сердец, а не сыщик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература