Тони был несколько удивлен, когда Роулинсон оказался очень молодым и довольно самоуверенным человеком типа легкого кавалериста; он ожидал, что это будет по крайней мере рослый гвардеец. Молодой человек был вежлив, хотя и держался немножко покровительственно. После формального представления он сказал:
— Очень хорошо с вашей стороны, что вы присоединяетесь к нам тоже и хотите помочь в такой критический момент, мистер Кларендон. В общих чертах положение таково: нормально мы выпускаем утреннюю и вечернюю газету, но сейчас пробуем печатать дневной выпуск на машинах вечерней газеты, которыми проще управлять. Как раз в это время пробуют пустить машину в ход. Вы слышали о вчерашнем нападении?
— Да.
— Так вот нам нужны люди, чтобы помочь увязывать пачки с газетами и грузить их в фургоны, а затем провожать каждый автомобиль, пока он не выйдет на дорогу. Полиция тут под рукой на случай какого-нибудь нападения вроде вчерашнего. Но нам нужна еще больше помощь при машинах. Вы механик?
Тони понял, что здесь представляется случай, которого он ждал.
— Нет, — сказал он. — Боюсь, что вам придется поставить меня на черную работу. Но вот мой шурин очень хорошо знает машины. Если бы вы поставили его к машинам, а мне разрешили бы выполнять его теперешние обязанности?
— Отлично! — сразу согласился Роулинсон. — Тогда вы будете во взводе номер два. Ваш начальник Грегори; он скажет вам, что делать. Ваш шурин познакомит вас с ним. Ну, пока! Вы извините меня, не правда ли, но я каждую минуту жду хозяина.
Джульен повел Тони вдоль пустых коридоров, открывая двери многочисленных довольно грязных и плохо обставленных комнат; по большей части в них находились кучки людей, куривших и разговаривавших. Все говорили, что Грегори там-то или там-то, но именно там его не оказывалось. Наконец, в самом верхнем этаже здания было окончательно установлено, что Грегори во дворе; они пошли обратно на двор.
— Вот Грегори! — сказал Джульен, указывая на высокого, бородатого человека в нескольких шагах от них. Прежде чем они успели заговорить, почтительная дрожь пробежала по всем присутствовавшим, и какой-то высокий, с виду мрачный человек, одетый во все черное, в цилиндре и с зонтиком вышел из своего «роллс-ройса» и пошел по направлению к внутреннему входу. Констебли приложили руки к шлемам, а Джульен, Грегори и все остальные забормотали: «Добрый вечер, сэр».
— Кто это? — спросил Тони.
— Это? Да это хозяин! — сказал Джульен с благоговением.
— Он выглядит страшным ослом, — сказал Тони откровенно.
— Ш-ш! Ш-ш! — Джульен был просто скандализован.
— А кто эти трое на лестнице, которые поздоровались с ним?
— Ах, те! Это один из пикетов забастовщиков. Есть еще и другой где-то на улице. Понимаете, для того, чтобы не пропускать никого, кто захочет вернуться назад на работу. Вы не должны с ними разговаривать.
— А почему?
— Ну, по соображениям дисциплины, я полагаю.
— Вот что, Джульен, вся эта псевдовоенная ерунда с разными взводами и конвоями и запрещением разговаривать с врагом кажется мне чистейшим вздором! Да хотят ли они войны? Хотел бы я знать, какой безработный болван выдумал всю эту болтовню! Это меня раздражает.
— Ш-ш! — произнес Джульен снова и представил его Грегори, проходившему мимо. Грегори сразу понравился Тони; он показался ему человеком веселым и искренним, очень неторопливым, хотя Тони вскоре открыл, что это Грегори организовал почти всю настоящую работу. Шум и очковтирательство исходили из других источников. Грегори посмотрел на Тони критически и сказал:
— Вы, кажется, довольно дюжий парень? Вы подойдете. Будьте здесь, как только услышите два свистка. Но ничего не будет, пока не пустят в ход машину. На вашем месте я бы посидел немного в баре. Это в комнате правления. Покажите ему, где бар, — прибавил он, обращаясь к Джульену, и ушел.
Когда Тони опять шел за Джульеном по грязным коридорам, здание внезапно вздрогнуло от густого рева, который приветствовали радостные возгласы.
— Что это? — сказал Тони, останавливаясь.
— Пустили в ход одну из машин. Газета печатается. Я должен сейчас идти наверх. Вот, Тони, это комната. Устраивайтесь поудобнее, пока Грегори не позовет вас.
Длинный стол заседаний правления был уставлен тарелками, а его середину занимали огромные подносы с бутербродами и бутылки пива. Бутерброды и пиво стояли еще и на буфете в дальнем конце. В комнате не было никого, кроме одного человека в профессиональном служебном костюме с крахмальным воротником, размышлявшего над стаканом пива. Вид пищи напомнил Тони, что он с завтрака ничего не ел. Он взял себе несколько бутербродов, откупорил бутылку пива и представился незнакомцу, который оказался юристом и другом Джульена. Тони спросил:
— Кому и где платить за все?
— Управление предоставляет это бесплатно.
— Очень мило, — сказал Тони одобрительно. — Пока что это самая роскошная всеобщая забастовка, в которой я когда-либо принимал участие.
— Здесь очень приличные хозяева, — сказал тот человек. — Вчера вечером я видел, что посылали кофе и бутерброды пикету забастовщиков.
— И те приняли?
— Конечно!