Читаем Все возрасты покорны… полностью

– Хочу поведать всем, как я чудом спасся во время наводнения в Огайо!

Святой Петр собрал всех, и только было фермер собрался открыть рот, чтобы рассказать, как он чудом спасся во время наводнения в Огайо, как Петр ему шепчет:

– Слышь, я, конечно, не имею ничего против, чтобы ты рассказал, как ты чудом спасся во время наводнения в Огайо, но вон в толпе Ной стоит!

***

Один пожилой мужчина говорит своему приятелю:

– Я женат уже 35 лет, и только один раз нам с женой удалось прийти к общему решению.

– И как же это было?

– Загорелся наш дом, и мы оба ринулись в одну и ту же дверь.

***

Дед вернулся из туристической поездки в Париж. Бабка просит ей рассказать, как там в Париже. Дед и говорит:

– Вот забрался я на Эйфелеву башню. Смотрю направо – Монмартр, смотрю налево – Елисейские поля… Бабка, а бабка, ты чего плачешь-то?

– Да красотища-то какая! За душу берет!

***

Бабка рассказывает деду:

– Представляешь, сегодня сразу два молодых человека уступили мне место в трамвае!

– И ты поместилась?

***

Условились дед с бабкой – если кому захочется, говорить: «У меня туз», – а если не хочется: «У меня шестерка». Ночью дед говорит:

– Бабка, бабка, у меня туз!

– А у меня шестерка!

– Бабка, бабка, ну у меня же туз!

– А у меня шестерка!

Дед обиделся и отвернулся к стенке. Через некоторое время бабка говорит:

– Дед, а у меня туз!

– А у меня шестерка!

Бабка откинула одеяло и кричит:

– Дед, так у тебя же туз!

– Ну и что это за игра такая – в чужие карты подглядывать?!

***

Пьяный дед вваливается домой. Его встречает бабка с веником в руках. Он:

– Пенсию я пропил в знак протеста против политики Международного Валютного Фонда!

***

Дед говорит бабке:

– С кем это ты проболтала целый час у ворот?

– С Егоровной, у нее не было времени зайти к нам в избу.

***

Жила-была безграмотная бабка и все время расписывалась крестиком. Пришла как-то в ЖЭК, ей ведомость дают подписать, а она ставит нолик. Служащая ее спрашивает:

– Бабка, ты что? Ты же всю жизнь крестиком расписывалась.

– А я замуж вышла!

***

Брежнев приезжает в глухую деревню, читает лекцию:

– Итак, товарищи, одной ногой мы стоим еще в социализме, а другой уже в коммунизме.

Бабка старая:

– И долго мы будем так, враскоряку-то, стоять?

***

Стоит на автостраде бабка с козой, останавливается машина, водитель спрашивает:

– Куда тебе, бабка?

– У город, миленький.

– Ну садись, подвезу.

Бабка садится и козу за собой тащит. Водитель увидел и говорит:

– Ты что, бабка, куда козу тянешь?! С козой нельзя!

– Да что ты, миленький, я слыхала, что вы и телок даже возите.

***

Старческие радости

***

Жили-были дед с бабкой. И была у них старая-престарая курочка. И однажды снесла она яичко. Мечтали дед с бабкой, что однажды вылупится цыпленок. Но вылупился не цыпленок, а нечто уродливое, отдаленно напоминающее птицу – в общем, гадкий утенок. Долго горевали старики, но потом вспомнили одну старинную сказку и решили, что когда-нибудь этот урод превратится в прекрасного лебедя. Долго ждали старики. А потом еще дольше. А утенок как был уродом, так и помер уродом.

***

Старик со старухой лежат в постели и вспоминают молодые годы.

– Когда я был молодым, – вспоминает дед, – мне очень нравилась одна девушка – Инна Иванова… Интересно, где она сейчас, с кем она теперь?

– Что с тобой приключилось, дурень старый? Это же я!

***

Решил старик разводить кур. Купил двадцать цыплят, принес домой. Утром просыпается и видит, что пять цыплят сдохли. Пошел к священнику и спрашивает:

– Отец Василий, я купил цыплят, принес домой, а утром просыпаюсь – пять сдохло: что делать?

Священник отвечает:

– Послушай меня, раб божий. Начерти на земле круг и посади туда цыплят, тогда они живы останутся.

Пришел старик домой, сделал все, как сказал батюшка. Утром встает – видит, еще пять сдохло. Снова идет к священнику.

– Батюшка, еще пять убыло, что делать?

– А ты начерти на земле квадрат и посади в него цыплят – увидишь, что будет.

Пришел старик домой, сделал все, как сказал отец Василий, но утром обнаружил, что осталось только пять цыплят. Снова пришел к священнику старик.

– Что делать – только пять цыплят осталось?

– Начерти на земле треугольник – все будет в порядке.

Вернулся старик домой, начертил треугольник, посадил цыплят. Наутро они все пять мертвые. Прибегает к священнику и говорит:

– Батюшка, что такое: последние цыплята сдохли?

– Эх, как жалко, а у меня еще столько вариантов было.

***

Жила-была в деревеньке одинокая старушка. Хозяйства у нее никакого не было, только один старый кабанчик. Подумала старушка, что нужно зарезать кабанчика: а то помрет, и мясо пропадет. Жалко, конечно, а надо. Пошла к мужикам-соседям и просит:

– Мужики, забейте кабанчика – магарыч с меня. Соседи:

– Какие проблемы, бабка!

Выпивают по граненому стакану, прихватили ломы и вилы и пошли в бабкин сарай, где живет кабанчик. Из сарая доносятся визги, мат-перемат. Выходят мужики все в крови. Старушка спрашивает:

– Ну что, забили кабанчика?

– Забить не забили, но бока помяли мы ему основательно.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза