Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Как и в случае с алфавитной организацией, книгопечатание стало средством распространения новой системы бухгалтерского учета, посодействовав обучению конторских служащих и торговцев по всей Европе. В 1494 г. Лука Пачоли, воспитатель детей венецианского купца (позднее учитель математики и коллега Леонардо да Винчи), опубликовал учебник по математике и геометрии, включавший главу под названием «О счетах и записях» (De computis et scripturis), которая описывала принципы двойной бухгалтерии, применявшиеся в то время. В течение нескольких лет глава была издана отдельно, в качестве самостоятельного руководства, и переведена на английский, немецкий, французский и нидерландский. Даже в XIX в. русские и американские издания брошюры по-прежнему пользовались спросом.

Система Пачоли была трудоемкой, но простой: купец должен был начать с инвентаризации своего бизнеса, перечисления всех активов, будь то товары или деньги – в наличии или уже израсходованные; затем следовало записать все свои долги. После этого надлежало ежедневно записывать все данные трижды: в книге записей (иногда называемой книгой убытков), в учетном реестре и в гроссбухе. В книге записей торговец и его служащие должны были записывать каждую финансовую операцию, одну за другой, в порядке их совершения. Реестр также велся в хронологическом порядке, хотя и более тщательно, с разделением операций на входящие и исходящие, дебетовые и кредитовые по мере их переноса из книги записей. В свою очередь, гроссбух использовал информацию из книги записей, но классифицировал ее по клиентам, поставщикам, изготовителям или по иному критерию, наилучшим образом подходившему для данных торговых операций. Его основная функция заключалась в том, чтобы учесть каждую операцию, наспех зафиксированную в книге записей и более тщательно – в учетном реестре, и отнести ее в актив или пассив. Пачоли называл бухгалтерскую книгу quaderno grande (букв. «большая книга») – гроссбух – и наставлял бухгалтеров, чтобы они «вносили всех должников и кредиторов в соответствии с буквой, с которой они начинаются, вместе с номером листа [страницы] для каждого», из чего следует, что служащие должны были составлять алфавитный указатель, а не упорядочивать сами записи по алфавиту[342].

Для целей нашего исследования значение двойной бухгалтерии состоит в том, что она представляет собой метод, который применяется к неупорядоченному массиву малых единиц – в данном случае коммерческих операций, – в результате чего они приводятся в систему и упорядочиваются так, что не только служащий, следящий за операциями, но и любой человек, даже ничего не знающий о бизнесе и его механизмах, может воссоздать картину происходившего. Другими словами, это система управления данными, подобная алфавитному расположению. Она разделяет, подразделяет и перераспределяет, так же как справочники книги дистинкций разделяли, подразделяли и располагали содержание богословских текстов таким образом, чтобы помочь проповедникам в составлении проповедей[343].

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки