Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Пачоли описывал систему бухгалтерского учета, которая к тому времени использовалась некоторыми из его соотечественников на протяжении двух столетий, становясь все более известной, так же как алфавитный порядок и по той же причине – в силу значительного увеличения объема информации, численности населения и количества людей, которые нуждались в этих данных, но чьи специальные знания не прибавлялись с такой же скоростью. В XIII в. бухгалтерская книга, принадлежавшая некоему Жану д'Э, который, вероятно, был военным, имела алфавитное расположение (впрочем, неполное и непостоянное) по первой букве, представляя собой редкое исключение из многих тысяч аналогичных книг, дошедших до нас, которые, как правило, придерживались географического или хронологического принципа. К 1440-м гг. документы семьи, из которой вышли два дожа Венеции – Марко и Агостино Барбариго, сделали доступными для поиска благодаря алфавитным указателям (упорядоченным по первой букве), и в том же столетии бухгалтерские книги Медичи во Флоренции стали полностью организованы в алфавитном порядке: Джулиано де Медичи (Giuliano de' Medici) появлялся под буквой G, прибыль и убытки (Avanzi e Disavanzi) – под буквой А. (Впрочем, как мы уже видели в других примерах, принцип, которым мы пользуемся сегодня, не учитывая при расстановке второстепенные и несущественные слова, тогда еще не применялся: так, доставка одежды (Una Mandata di panni) была записана под буквой U, с которой начинался артикль una.)[344] В том же году, когда была опубликована работа Пачоли, учет домашнего хозяйства инфанта Хуана в Испании велся в четырех книгах: журнале, учетной книге («книге всего»), гроссбухе и инвентарной книге. В гроссбухе методы бухгалтерского учета использовались, чтобы согласовать сведения журнала и учетной книги, в то время как инвентарная книга содержала контрольный список всей входящей и исходящей корреспонденции в алфавитном порядке[345].

Вплоть до XVI в. во всей Европе не существовало установленных принципов организации данных в какой-либо области знаний и жизнедеятельности: подходы могли различаться от страны к стране, от церкви к церкви и даже от человека к человеку – каждый мог использовать сложную систему, включающую алфавитное, хронологическое, иерархическое расположение, или вообще не придерживаться никакой системы. Например, во время гражданской войны в Англии правительственному комитету было поручено подсчитать финансовое бремя, которое армия возложила на гражданские общины, опираясь на отчеты, представленные этими общинами. Один район в Уорикшире составил алфавитный список солдат на 134 страницах, указав расходы на каждого[346]. А в Херефорде аналогичная брошюра с указанием расходов имела географическое устройство. Десятилетие спустя в подобных отчетах использовалась проверенная временем иерархическая система: возглавляли список жители, имевшие наивысшее социальное положение или наиболее богатые из граждан[347].

Такая смесь была характерна не только для Англии. В Молдавии в XVIII в. списки приходов, содержащие сведения о числе прихожан, церковных активах и другую информацию, представлявшую интерес для централизованной католической церкви, были упорядочены не по алфавиту, не по географическим или иерархическим критериям, но в зависимости от переплетения разных специфических обстоятельств: часто во главе списка значился самый большой приход; иногда – наиболее важный в политическом отношении; расположение некоторых списков следовало маршруту сбора информации; другие отражали путь главных транспортных артерий[348]. В тот же самый период в Нижней Австрии впервые были введены номера домов, чтобы упростить составление списков лиц, подлежащих воинской повинности. В течение некоторого времени после этого строительство новых зданий не приводило к изменению нумерации домов на соответствующей улице. Вместо этого новым домам присваивались дополнительные алфавитные обозначения: например, расположенные между старыми домами № 9 и 10 новые дома получали номера 9a, 9b, 9c; таким образом, алфавитный порядок понимался как естественный и естественно подразумевался[349].

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки