Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Может показаться, что это совершенно не отличается от испытанной веками практики: как мы видели, сборники общих мест регулярно использовались студентами начиная с античных времен. Однако произошло важное изменение. В Средние века память рассматривалась как важное искусство, изучаемое наравне с науками, а топосы в сборниках общих мест должны были, по крайней мере отчасти, стимулировать память, способствовать вспоминанию определенного текста через указание его топоса – дословно «места» – в памяти читателя. Ричард Холдсворт (1590–1649), преподаватель Колледжа Иммануила в Кембридже, следовал этой традиции в своем пособии для новых студентов, рекомендуя записывать выдержки из книг или важные моменты лекций в «тетрадь для записей», так чтобы, «читая их по вечерам… запечатлеть их в памяти»[448]. Но даже распространяя этот старомодный метод обучения, он сознавал, что произошел переход от памяти к печатной книге, от зубрежки к использованию инструментов поиска. Вместо того чтобы побуждать студентов записывать цитаты в сборники общих мест изречений под соответствующими топосами, он рекомендовал завести вторую тетрадь, которая служила бы указателем к первой[449]. Этот подход предвосхитил взгляды Джона Локка (1632–1704), философа и педагога эпохи Просвещения, разработавшего и популяризировавшего важнейший принцип составления сборников общих мест, влияние которого стало ощутимым с появлением нового поколения записных книжек.

В 1523 г. гуманист Хуан Луис Вивес опубликовал собственные инструкции по составлению книг общих мест, в которых определил топосы как loci ac velut nidi («места и как бы гнезда»). «Места» были традиционным истолкованием, а вот «гнезда» соотносились с ячейками – новым явлением[450]. Труды Вивеса, возможно, были известны Локку, который в 1680-е гг. стал размышлять о том, как читателям лучше организовывать свои записи, и поначалу восхищался мебелью для сортировки, полагая, что она может выполнять множество задач. Например, он думал о ее использовании для обучения детей чтению: для этого нужен был шкафчик с 24 отделениями – над первым он предлагал прикрепить букву A, над вторым – B и т. д.[451] Но вскоре он оставил мысли о классификации с использованием специально разработанных предметов мебели, поскольку они могли быть доступны лишь весьма состоятельным людям, у которых было достаточно средств и места для их размещения. Вместо этого Локк использовал идею материальных «ячеек» Харрисона, применив ее в виде метафоры. Таким образом он предвосхитил возрождение энциклопедий, которые постепенно становились важнейшей моделью и инструментом сортировки данных (классификатором par excellence).

Сам Локк был плодовитым составителем сборников общих мест, начав вести их еще студентом в 1652 г. и продолжая это занятие в течение полувека, вплоть до самой смерти[452]. При этом он вел одновременно несколько тетрадей: шесть были тематическими и охватывали такие области знания, как естественная философия, медицина и этика; другие были смешанными, отражая широкий спектр его интересов[453]. Уже за первые восемь лет ведения записей он собрал такой объем материала, что начал опасаться, что не сможет отыскать в нем нужные цитаты. Тогда он начал составлять указатели, пытаясь держать под контролем содержимое записных книжек, отражавших десятилетия чтения, с помощью системы собственного изобретения. Метод Локка был представлен читателям во французской брошюре в 1687 г., переведенной на английский язык в 1706 г. и называвшейся «Новый метод составления сборников общих мест». Его основой была таблица, которую он рисовал в начале каждой тетради, отмечая по вертикали все буквы алфавита, а затем подразделяя каждую из них на пять гласных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки