Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

Книга Бейля, изначально имевшая скромную задачу – представить поправки к труду Морери, невероятно разрослась, превратившись в самостоятельную энциклопедию, в которой имелось более 2000 статей на разные темы. При этом «Критический словарь» способствовал установлению многих норм, соблюдение которых современные читатели ожидают от справочных трудов; в значительной степени это произошло благодаря тому, что Бейль задумал свой труд как поправки к предыдущему словарю. Таким образом, он должен был найти способ визуально отделить собственные мысли, дополнения и поправки от цитат из Морери. Результатом стала сложная типографская структура: цитатам и ссылкам были отведены отдельные места на странице; шрифт примечаний отличался от основного текста; текст Морери был напечатан в один столбец, тогда как remarques Бейля – его комментарии – были набраны в два столбца; примечания, кроме того, были пронумерованы, что представляло собой еще одно относительное новшество[467].


Образец страницы из «Критического словаря» Бейля, показывающий использование макета страницы для разграничения различных уровней текста[468]


Бейль также был вынужден решать проблемы, с которыми никогда не сталкивались составители прежних, иерархических энциклопедий. При использовании алфавитного порядка всегда требовалось следить за тем, чтобы статьи из первой половины алфавита не занимали больше положенного им места. В первом издании Бейля статьи на букву А составили более 20 % готового текста и заняли бы еще больше, если бы он не поменял заголовки некоторых статей. Например, «Александр Македонский» был перемещен из буквы А («Александр») в букву М («Македония»), а все статьи, начинавшиеся с «Æ», были перенесены в букву Е. Во втором издании Бейль продолжил сглаживать пропорции, переименовывая и перемещая отдельные статьи, но, даже несмотря на это, буква А заняла не менее 10 % «Словаря»[469].

После успеха этих двух энциклопедий похожие издания стали появляться в других европейских странах. В Италии богослов и мастер глобусов Винченцо Мария Коронелли (1650–1718) начал публиковать свою «Универсальную библиотеку: священную и светскую, древнюю и современную» (Bibliotheniversalale sacro-profana, antico-moderna) в 1701 г. Коронелли сделал еще один шаг к современной энциклопедии, отведя себе роль редактора, а не автора: он разработал структуру книги в целом, но не собирался писать все статьи сам, выдвинув идею привлечения авторов-экспертов.

Несмотря на то что принцип соавторства сам по себе препятствовал использованию иерархической структуры или, по крайней мере, делал его более проблематичным, Коронелли тем не менее преподнес алфавитное расположение материала как позитивный выбор, лучший способ представить разнообразные открытия современного мира. Алфавитный порядок, по его мнению, был отражением современности. И хотя Коронелли был главой францисканского ордена, в его труде религиозные понятия не получали автоматического преимущества перед светскими, короли – перед подданными, а люди – перед животными: алфавит служил Коронелли средством демократизации (хотя он не использовал этого слова)[470]. Как и Бейль, он был вынужден сталкиваться с новыми проблемами, вызванными алфавитизацией; в его случае речь идет об использовании терминов на иностранных языках, как древних, так и современных: трудно представить, что даже в то время ученые стали бы искать статью о «серьгах» под словом Aantha (транслитерация греческого ἄανθα)[471].

Алфавитные энциклопедии набирали популярность и в Англии, особенно после очень успешной публикации в 1704 г. «Универсального словаря искусств и наук» (Lexicon technicum) Джона Харриса (ок. 1666–1719). Харрис был священником и преподавателем естественных наук и математики, и его труд стал первым сочинением в этом жанре, посвященным не столько религии, философии или истории, сколько науке и технике. Он, в свою очередь, сильно повлиял на молодого картографа Эфраима Чемберса (?1680–1740).

Честолюбивый Чемберс понял, что, применив методику Харриса к темам, более привлекательным для широкого круга читателей, можно рассчитывать не только на одобрение критиков, но и на коммерческий успех. В итоге его «Циклопедия Чемберса, или Универсальный словарь искусств и наук» (Chambers Cyclopaedia) действительно имела большой успех, принеся ему как доход от продаж, так и славу, к которой он стремился: новая энциклопедия подходила и неофитам – для обучения, и ученым мужам – чтобы освежить в памяти необходимые сведения «без затрат труда и времени, которые потребовались бы при обращении к многочисленным трактатам, из которых эти знания были первоначально получены»[472].

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки