Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

С самого начала планы Чемберса по составлению «циклопедии» отражали двойственность его устремлений и способов их достижения, включавших заимствование алфавитного расположения терминов из сборников общих мест и введение многочисленных перекрестных ссылок, которые должны были, с одной стороны, переадресовывать читателей к другим статьям, а с другой, показывать, где искать сведения об идеях или предметах, которые не удостоились отдельных статей[473]. Хотя Чемберс, похоже, не сомневался в том, что алфавитное расположение было правильным решением для его книги, он явно тосковал по определенности иерархической системы, которая описывала соразмерную и упорядоченную Вселенную: это видно из включенной в «Циклопедию» диаграммы, напоминающей «древо познания» Бэкона, и из опоры на традицию эксцерпирования, отразившейся в использовании топосов в качестве заголовочных слов[474]. «Характер этого сочинения, – писал он, стремясь усидеть на двух стульях, – таков, что оно является словарем и системой одновременно. Оно состоит из бесконечного числа статей, которые можно рассматривать отдельно – как различные части знания; или в совокупности – как составляющие его корпус».

Несмотря на скрытое стремление к бэконианской упорядоченности, Чемберс признавал, что жесткая иерархическая модель Бэкона и его предшественников осталась в прошлом, и само построение «естественного порядка» называл «громоздким». Вместо него он использовал разрозненные статьи, расставленные по алфавиту, которые можно было «разделять на части… составлять заново в другом порядке». Чемберс придерживался современных представлений, согласно которым Вселенная не была совершенным органичным целым, а отдельный человек не мог объять все науки; во многих случаях и по многим вопросам разрозненные крупицы знания были лучшим, что можно было получить.

И все же при публикации первого издания Чемберс счел необходимым отдать дань уважения иерархии: несмотря на уверенность в том, что алфавитный порядок был правильным решением, он сознавал, что его использование сопровождается потерями – прежде всего теряется ощущение связи между вещами при движении «от общего к частному; от предпосылок к заключениям; от причины к следствию… одним словом, от более сложного к менее сложному и наоборот»[475]. Эту проблему он большей частью решал за счет многочисленных перекрестных ссылок. Следуя за ними, можно было составить полное представление о любом предмете, а ученые могли прокладывать в алфавитном порядке собственные пути.

Это решение признали не все. После грандиозного успеха публикации Чемберса два еще более известных энциклопедиста высказывали опасения, что алфавитный порядок приводит к атомизации знания; речь идет о французском философе эпохи Просвещения Дени Дидро (1713–1784) и математике и физике Жане Лероне Д'Аламбере (1717–1783). Их труд выходил в 1751–1772 гг. под заглавием «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел» (L'Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné de Sciences, des arts et des métiers), но его огромная популярность привела к тому, что его стали называть просто Энциклопедией.

По правде говоря, слава великого проекта Дидро и Д'Аламбера затмила его основы и истоки, которые следует прежде всего искать в работе Чемберса. Чемберс принадлежал к среднему классу и был бизнесменом, а не ученым-интеллектуалом. И хотя оба французских энциклопедиста великодушно отдавали Чемберсу должное, они предпочитали выдвигать на первый план свою признательность более аристократичному и более ученому Фрэнсису Бэкону. «Если наш масштабный замысел увенчается успехом, – заявляли они в проспекте "Энциклопедии", – мы будем обязаны этим главным образом лорду Бэкону, который наметил план универсального словаря наук и искусств в то время, когда еще, так сказать, не было ни наук, ни искусств»[476].

Несмотря на это, Дидро был вынужден признать, что они с Д'Аламбером вообще не будут использовать схему Бэкона, а вместо этого согласятся с тем, что стало уже стандартным расположением: организуют энциклопедию в алфавитном порядке, имея на то «веские причины». Он, попросту говоря, «удобнее и проще» для читателей. Это обстоятельство все больше воспринималось как самоочевидное, при этом подразумевалось, что в задачи редактора входит забота об устройстве и оформлении текста каждой статьи, а также снабжение томов многочисленными перекрестными ссылками, что должно было компенсировать отсутствие в энциклопедии общей и единой структуры[477].

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки