Читаем Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка полностью

По подсчетам Дидро и Д'Аламбера, их opus magnum должен был включать 17 томов текста и еще 11 томов с иллюстрациями и гравюрами. Объем текста в сочетании с известностью его авторов, отобранных из числа выдающихся мыслителей Просвещения, таких как Вольтер, Руссо и Монтескье, должны были обеспечить изданию гораздо больший авторитет и славу, чем те, которых смогли добиться технические описания изобретений и открытий в словаре Чемберса. Собственные очерки Дидро, написанные для «Энциклопедии», включали статьи «Природа», «Политическая власть» и «Свободная воля», а также некоторые другие, например «Наслаждение» или «Целомудрие», названия которых замечательно напоминали привычные топосы. Оглядываясь назад, можно сказать, что появление и большой успех энциклопедий – как Чемберса, так и Дидро и Д'Аламбера – ознаменовали наступление эпохи буржуазии. Если Чемберс, скорее всего, обращался преимущественно к тем, кто был полон честолюбивых устремлений и надеялся подняться по общественной лестнице, то его французские коллеги писали для тех, кто уже утвердился на ее высоких ступенях. Тем не менее все они обращались непосредственно к своим читателям, разделяли их взгляды и уделяли основное внимание темам, которые их увлекали: коммерции, научным открытиям, технологиям, свободной торговле и свободомыслию[478].

Решающий успех «Энциклопедии» предопределил, что принятые ее издателями решения больше не рассматривались как одна из возможностей, но воспринимались как должное, практически как незыблемые законы составления и чтения энциклопедий. Одним из таких законов стало использование в энциклопедиях алфавитного порядка – как в словарях; то обстоятельство, что имелись и другие возможные решения, отступило на второй план, было отвергнуто и едва не забыто. Лишь немногие предпринимали смелые попытки отвергнуть новую норму. Парижский книготорговец и издатель Шарль-Жозеф Панкук (1736–1798) попросил Дидро создать дополнение к «Энциклопедии». Когда Дидро отказался, Панкук взялся за дело сам, объявив об издании «Методической энциклопедии» (Encyclopédie méthodique), упорядоченной по тематическому принципу: для нее он взял материалы Дидро и Д'Аламбера, однако отверг выбранный ими способ организации. Впрочем, алфавитное расположение частично сохранялось: группируя материал по предметным категориям, Панкук, в отличие от Бэкона и его средневековых предшественников, располагал сами темы, например «Сельское хозяйство» или «Античность», и все их подразделы по алфавиту, а не по иерархии[479].

Противники алфавитного порядка в основном опирались на старый (и для многих давно лишенный силы) довод: поскольку алфавитный порядок случаен, он лишен смысла. «Британская энциклопедия», которая в ХХ в. стала для англоговорящего мира воплощением понятия «энциклопедия», начиналась как коммерческое предприятие, вдохновленное успехом Дидро и Д'Аламбера. Первое издание, выпущенное двумя эдинбургскими книгопечатниками и одним гравером, представляло собой упорядоченную по алфавиту энциклопедию, охватывавшую 75 основных тем и множество более мелких; оно было напечатано в 1768–1771 гг. в ста частях, впоследствии собранных в три тома. Второе издание, выходившее в 1777–1784 гг., содержало более двухсот основных статей, причем некоторые были настолько длинными, что сопровождались собственными указателями[480]. Но даже десятилетие спустя после ее публикации поэт и эссеист Сэмюэль Тейлор Кольридж (1772–1834) оставался ярым противником этой энциклопедии и, соответственно, алфавитного порядка, выступая против того, что ему представлялось «огромной бессвязной смесью… расположенной случайным образом – по начальным буквам»[481].

Кольридж был настолько убежден в превосходстве старой модели, что планировал выпустить конкурирующую энциклопедию под названием "Encyclopaedia Metropolitana". В проспекте он настаивал, что ее «философское устройство наиболее благоприятно для задач научного исследования и образования» и «наиболее естественным образом заинтересует ученых и литераторов», поскольку «представляет в гармонии весь круг знания»[482]. Ни в какое сравнение с ним не идут, полагал Кольридж, упорядоченные по алфавиту сочинения, «в которых искомая информация разбита на бесчисленное множество фрагментов, разбросанных по нескольким томам, представляя, подобно осколкам зеркала, вместо одного тысячу разрозненных изображений, не передающих того…»[483].

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки