Поспешив к берегу, капрал Хендрикс выбрался на сушу, прыгнул к униформе, аккуратной стопкой сложенной у самой кромки воды, и выхватил из кобуры бластер.
– Гейл!
Леса безмолвствовали. Нигде ни звука, ни шороха… Поднявшись на ноги, капрал сдвинул брови и огляделся. От леденящего ужаса все его тело, несмотря на жар солнца, оцепенело словно в сильный мороз.
– Гейл! Гейл!!!
Нет, ничего. Ничего. Тишина.
Коммандер Моррисон тревожилась все сильнее и сильнее.
– Нужно действовать, – сказала она. – Ждать больше нельзя. Тридцать столкновений – и десять жизней потеряно. Одна треть – процент потерь недопустимо высокий.
Оторвавшись от работы, Холл поднял взгляд.
– Как бы там ни было, теперь мы знаем, кто нам противостоит. Противостоит нам особая разновидность протоплазмы с невероятной способностью к адаптации, – сказал он и приподнял повыше баллон распылителя. – Думаю, вот это поможет нам получить некое представление о количестве этих тварей.
– Что это?
– Арсин. Соединение мышьяка с водородом в газообразной форме.
– И что вы собираетесь с ним делать?
Холл надел гермошлем и щелкнул замками.
– Я, – зазвучал его голос в наушниках Моррисон, – собираюсь рассеять его по лаборатории. Полагаю, здесь их полным-полно. Больше, чем где бы то ни было.
– Отчего именно здесь?
– Сюда первым делом попадают все пробы и образцы, здесь же произошло и первое столкновение с ними. Думаю, они проникли внутрь с образцами, а может, под видом образцов, а отсюда пробрались в прочие помещения.
Коммандер тоже щелкнула замками шлема. Ее примеру последовали четверо вооруженных охранников.
– Для человека арсин смертельно опасен, не так ли?
– Да, – кивнул Холл, регулируя подачу кислорода в шлем. – Придется соблюдать осторожность. Здесь им, в порядке испытаний ограниченного объема, воспользоваться еще можно, но не более.
– И что же помогут выяснить ваши испытания? – поинтересовалась Моррисон.
– Если они вообще хоть что-то покажут, мы получим определенное представление, много ли их проникло в здания базы. Будем лучше знать, с чем предстоит бороться. Положение может оказаться гораздо серьезнее, чем мы думаем.
– То есть как это? Куда уж серьезнее? – удивилась Моррисон и тоже принялась регулировать давление поступающего в шлем кислорода.
– Разведотряд, направленный на Лазурную Планету, состоит из ста человек. В данный момент нам представляется, будто в самом худшем случае нас всего-навсего переловят, прикончат по одному, но это сущий пустяк. Разведотряды из ста человек гибнут в космосе каждый божий день. Таков риск, принимаемый на себя любым, кто впервые высаживается на неисследованную планету. По большому счету, все это неважно.
– В сравнении с чем?
– Если эти твари способны к бесконечному делению, придется нам дважды подумать, стоит ли улетать отсюда. В таком случае куда лучше остаться и погибнуть по одному, чем привезти хоть одну из них назад, в нашу систему.
Моррисон подняла брови.
– Значит, это вы и пытаетесь выяснить? Способны ли они к бесконечному делению?
– Я пытаюсь выяснить, кто против нас и каковы их силы. Возможно, их всего-навсего жалкая горстка. А может, они здесь повсюду, – ответил Холл, указав на стены лаборатории широким взмахом руки. – Может статься, половина вещей в помещении – совсем не то, чем нам кажутся… Как ни опасны нападения, их бездействие много опаснее.
– Опаснее? – в недоумении переспросила Моррисон.
– Маскируются они безупречно. По крайней мере, если речь идет об имитации неорганических объектов. Вспомните, Стелла, я смотрел сквозь одну из них, притворившуюся микроскопом. Она увеличивала, отражала, настраивалась совсем как настоящий, обыкновенный микроскоп. Подобная способность к мимикрии превосходит все, что мы в силах себе представить. Они не ограничиваются внешним видом, но проникают в самую глубину, в самую суть копируемого объекта!
– И вы хотите сказать, что одна из них может проникнуть с нами на Терру? В виде предмета одежды или лабораторного оборудования?
Коммандер Моррисон содрогнулась.
– По нашим предположениям, они – некая разновидность протоплазмы. Подобная пластичность свойственна примитивным, изначальным формам жизни, а это подразумевает размножение путем простого деления надвое. Если так, их размножение не ограничено практически ничем, а способность к растворению употребляемой в пищу добычи лично меня наводит на мысль о простейших одноклеточных… протозоа.
– Как вы считаете, они разумны?
– Не знаю. Надеюсь, нет, – вздохнул Холл, поднимая баллон распылителя. – Во всяком случае, сейчас мы оценим их количество. И в определенной степени проверим мои предположения, что они достаточно примитивны для размножения простым делением… А это, с нашей точки зрения, вариант наихудший. Ну что ж, поехали!
Покрепче прижав распылитель к груди, Холл нажал на гашетку и неторопливо обвел соплом все стены, все уголки лаборатории. Коммандер Моррисон с четырьмя охранниками замерли за его спиной. Ничто вокруг не шевелилось. Чашки Петри с культурами и сталь лабораторного оборудования поблескивали в лучах солнца, струившихся внутрь из-за окон.
Вскоре Холл отпустил гашетку.