Правила орфографии строятся на базе правил графики, поскольку во всяком фонографическом письме господствует принцип передачи значащих языковых единиц путем передачи их звучания. Там, где правила графики указывают на то или иное соответствие как на единственное в известных фонетических условиях, орфография ничего не добавляет к этим правилам: ср. написание слов кум, трюм, в которых употребление всех букв исчерпывающе определяется одной только графикой. Но там, где правила графики указывают на наличие нескольких параллельных возможностей, не зависящих от различия в фонетических условиях, орфографическое правило обычно выбирает для каждой данной значащей единицы какую-то одну возможность и предписывает только ее, отбрасывая все остальные. Так фонема /а/ в безударном слоге обозначена но предписанию русской орфографии в одних словах (и соответственно морфемах) посредством буквы а (сапог, разбить), в других — посредством буквы о (водить, колени, отрез).
Орфография включает также правила обозначения на письме границ между языковыми единицами (в частности, правила о слитном, раздельном написании и написании через дефис); правила употребления прописных букв и письменных сокращений, наконец, технические правила переноса со строки на строку неуместившейся части слова.
§ 284. Выбор между параллельными возможностями написания, предоставляемыми графикой, осуществляется на основе того или иного орфографического принципа. Выделим пять таких принципов.
1. Первый принцип обычно называют «фонетическим» и выражают формулой «как слышится, так и пишется». Однако не всякое написание, прямо отражающее произношение, определяется «фонетическим» принципом орфографии: в словах кум, трюм, соль, дым, пурга все буквы употреблены в прямом соответствии с произношением, но по законам русской графики на данных местах просто не могут стоять никакие другие буквы, так что здесь орфографии «не из чего выбирать». Другое дело — написание слов карман, здесь и др., где принципиально возможен выбор, поскольку графически допустимы и написания «корман», «сдесь», «здезь». Выбор буквы а для первого слога слова карман, выбор первой и предпоследней букв в слове здесь осуществлен действительно на основе определенного орфографического принципа. Опираясь на изложенное выше (см. § 47—67) учение о фонеме, точнее было бы назвать этот принцип фонематическим[139]. Применительно к написаниям типа раскол (ср. розыск) рассматриваемый принцип может быть уже определен как «принцип фиксации живых чередований фонем». Последовательнее, чем в русской орфографии, он используется, например, в белорусской орфографии при выборе гласных букв (ср. белорусск. нага, гара при мн. ч. ногi, горы, сястра при мн. ч. сёстры), в сербской орфографии — при выборе согласных букв (ср. слатко ‘варенье’ при сладак ‘сладкий’).
2. Второй принцип обычно называют «морфологическим», или «этимолого-морфологическим», а точнее можно назвать морфематическим. Суть его состоит в стремлении подчеркнуть единство морфемы, несколько сгладив на письме (в пределах, допускаемых графикой) реальное варьирование ее экспонента. Чаще всего морфе-матический принцип проявляется в игнорировании, неотражении живых чередований фонем (почему московская фонологическая школа, исходя из своей теории чередований, его-то и называет «фонематическим»). Такое игнорирование довольно последовательно проводится в русской орфографии: ср. вода через о ввиду вод, водный и вод с д — ввиду вода, водный; написание приставок (кроме из-, воз-, низ-, без- и особенно раз-) и предлогов и т. д. Игнорирование живых чередований звонких и глухих согласных фонем характерно для польской, чешской, болгарской, немецкой и ряда других орфографий. Во французской орфографии в ряде случаев игнорируются исторические чередования фонем.
При всей противоположности двух рассмотренных принципов орфографии между ними возможен компромисс. Он представлен, например, в немецком письме, где для фонем /ɛ/ и /ɔѴ/ в тех морфемах, в которых они чередуются соответственно с /a/ и /ao̯/, применяются особые буквенные обозначения — ä и äu (вместо e и eu), например Gast ‘гость’ — мн. ч. Gäste /g'ɛstɛ/, Haus /hao̯s/ ‘дом’ — мн. ч. Häuser /h'ɔYzɛr/. Ср. и в польском письме обозначения ó для /u/, чередующегося с /o/; rz — для /ž/, чередующегося с /r/.