Читаем Введение в языкознание полностью

3.    Третий принцип орфографии иногда называют «символикоморфологическим»; мы назовем его граммематическим принципом. Суть его состоит в стремлении обозначить единым письменным знаком граммему, т. е. член грамматической категории, распространить этот письменный знак и на формы, реальное звучание которых не дает для этого оснований. Так, в русском письме буква ь указывает на женский род (и соответствующий тип склонения) существительного в формах вроде ночь, мышь, рожь, вещь и на повелительное наклонение в формах вроде плачь, плачьте, ешь, ешьте, режь, режьте. В этих случаях указание на мягкость является либо избыточным (в формах, написанных с чь и щь), либо даже противоречащим фактическому звучанию (в формах с шь и жь): ведь /č/ и /šč/ являются в русском языке всегда только мягкими, а /š/ и /ž/ только твердыми. Следовательно, ь пишется во всех этих формах лишь по аналогии с формами кость, тень и встань, встаньте, сядь и т. д., которые, принадлежа к тем же граммемам, действительно характеризуются мягкостью.

4.    Четвертый принцип называют дифференцировочным (иногда также «символическим», или «иероглифическим»). Он состоит в стремлении разграничить на письме лексические омонимы, закрепив за каждым из них разные написания. Ср. в старой русской орфографии различение слов миръ ‘покой, тишина, отсутствие войны’ и мiръ ‘вселенная’ и ‘крестьянская община’; во французской орфографии написания la (артикль) и ‘там, туда’; в испанской орфографии di ‘скажи’ и ‘я дал (дала)’. Иногда разграничение омонимов на письме возникает как побочный результат применения других орфографических принципов, например второго (луг и волы в отличие от лук и валы) или третьего (тушь и плачь в отличие от туш и плач, ср. § 116, В, 2).

5. Пятый принцип орфографии называют «историческим», «консервативным» или, лучше, традиционным. Это принцип сохранения написания, установившегося и ставшего привычным, но не отвечающего ни реальному произношению, ни морфологическим отношениям в современном языке. Ср. правила русской орфографии, предписывающие написание буквы о в первых слогах слов горох, молоко, буквы б в слове общий, буквы г в окончаниях прилагательных -ого, -его. Разновидность того же принципа — сохранение в заимствованных словах черт, имитирующих иностранное написание, например майор вместо графически возможного маёр, аллея с двумя л и т. п.[140]

§ 285. Написания по фонематическому принципу, а также написания, полностью определяемые правилами графики, могут быть объединены как написания, непосредственно проверяемые произношением (т. е. произношением самой соответствующей формы). Написания по морфематическому и граммематическому принципам являются косвенно проверяемыми произношением: они проверяются по произношению либо той же морфемы в других положениях (столы с о ввиду стол), либо других форм, относящихся к той же граммеме (ешь с «мягким знаком» ввиду брось). Дифференцировочные и консервативные написания являются не проверяемыми произношением, беспроверочными. Можно сказать, что они в наибольшей мере представляют собой отступление от фонографического характера письма.

Обычно в рамках орфографии одного языка в той или иной пропорции сочетаются разные принципы. В современной русской орфографии ведущим является морфематический принцип, известную роль играют также «фонетический» (в частности, при написании приставок, оканчивающихся на -з/-с) и граммематический. Довольно велик удельный вес консервативных написаний; однако до реформы русского письма, проведенной в 1918 г., консервативных написаний было значительно больше, причем существенно сложнее была и графика. В немецкой, французской и особенно в английской орфографии в силу ряда исторических причин консервативных написаний много больше, чем в русской. Шире, чем у нас, применяется там и дифференцировочный принцип орфографии. К тому же в английском письме очень суженной является зона действия «окончательных» правил графики и, соответственно, слишком широкой зона действия чисто орфографических предписаний и запретов. Противоположный пример — финское письмо, в котором (если отвлечься от иностранных имен) написание слова всецело определяется графикой, почти не отличающейся от фонематической транскрипции, а орфография занимается, собственно, только иностранными словами, употреблением прописной буквы и т. п.

<p>4. ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки