Среди многочисленных гипонимов слова demiourg'os (которое обычно переводится как 'craftsman' ('умелец'), 'artisan' ('мастер')) мы находим, в частности, слова t'ekton, iatr'os, auletes, skutot'omos, kubernetes. Для каждого из них имеется английский эквивалент, вполне удовлетворительный для целей перевода сочинений классических авторов: 'carpenter' ('плотник'), 'doctor' ('врач'), 'flute-player' ('игрок на флейте'), 'shoemaker' ('сапожник'), 'helmsman' ('мастер по шлемам'). Но в английском языке нет слова, которое было бы подчиняющим для всех переводных эквивалентов слова demiourg'os и в то же время не было бы подчиняющим для других слов, не являющихся переводными эквивалентами слова demiourg'os. Разграничения между видами искусства, умениями, ремеслами, профессиями и т. д. несущественны для значения слова demiourg'os. Любой, кто имел какое-то культурно-признанное занятие, требовавшее специальных знаний или практических навыков, был demiourg'os. Значение этого слова может быть описано лишь в терминах гипонимов и в терминах смысловых отношений, которыми оно связано с другими словами в греческом языке (особенно с глаголом ep'istasthai 'знать' (в результате изучения или тренировки)). Фактически перевод многих его гипонимов подразумевает отождествление определенных классов людей (и их «профессиональной» деятельности) как эквивалентных величин в соответствующих культурах. Мы отождествляем применение английского doctor 'врач' и греческого слова iatr'os на основании нашего решения считать эквивалентными культурные, или социальные, функции лиц, обозначаемых этими словами; и это решение предполагает молчаливое признание того, что многие виды деятельности, характерные для doctor и для iatr'os, являются культурно-связанными и несущественными для так называемой «культурно-инвариантной» функции. Весь процесс перевода с одного языка на другой всегда предполагает принятие такого рода решений. Общий (и весьма разумный) методологический принцип заключается в том, что при переводе смысл не остается инвариантным (и тем самым не существует синонимии между словами разных языков), но соблюдается большая или меньшая степень эквивалентности в «применении» слов. И семантическая теория не может предложить сегодня почти ничего, кроме обращения к двуязычному говорящему с целью получения интуитивных суждений об эквивалентности лексических единиц при «совпадении культур» (ср. § 9.4.7).
10.3.5. НЕСОВМЕСТИМОСТЬ (INCOMPATIBILITY)
Несовместимость может быть определена на основе отношения
Возьмем простой и уже знакомый нам пример из области английских обозначений цвета. Если кто-либо скажет Магу was wearing а red hat 'На Мэри была красная шляпа', то при этом, естественно, будет имплицитно отрицаться предложение Mary was wearing а green (blue, white, yellow и т. д.) hat 'На Мэри была зеленая (голубая, белая, желтая и т. д.) шляпа'. И, наоборот, подстановка любого слова из множества green, blue, white, yellow и т. д. в исходное предложение вместо слова red будет точно так же приводить к подразумеваемому отрицанию предложения Mary was wearing a red hat. Следовательно, обозначения цвета образуют множество несовместимых лексических единиц.