Читаем Введение в теоретическую лингвистику полностью

Сказанное выше достаточно очевидно. Гораздо менее ясным для семантиков было другое: несовместимость слов red, green и т. д. не есть вторичное явление, вытекающее из смысла, которым (независимо от других) обладает каждое из этих слов: оно является обязательным для понимания и усвоения смысла каждого слова данного набора. Как мы уже видели, множество цветообозначений исчерпывает некоторый референциальный континуум; и усвоение того, где следует проводить границы в пределах этого континуума для некоторого конкретного термина, скажем, blue 'голубой, синий', зависит от знания того, что слева и справа от этих границ находятся части континуума, которые «не являются blue» (ср. § 9.4.5). В принципе можно, видимо, представить себе, что референция одного из цветов может быть усвоена без знания единиц, соотносящихся с областями континуума за пределами границ blue (то есть без эксплицитного противопоставления blue и not ... blue). Можно представить себе усвоение языка в таком окружении, которое не давало бы примеров цвета во всех «точках» континуума. Но на практике референция и смысл большинства широкоупотребительных цветообозначений усваиваются, пожалуй, более или менее одновременно, в процессе континуальной подгонки границ до тех пор, пока они не приблизятся к норме, принятой в данном речевом коллективе. Затем может происходить дальнейшая лексическая дифференциация на основе гипонимии, так что red 'красный' «подразделяется» на crimson 'малиновый', scarlet 'алый', ... и т. д. Но эта дальнейшая дифференциация будет значительно различаться у разных говорящих. Те, кого профессия или личный интерес заставляют проводить более многочисленные разграничения цвета, создают очень богатую цветовую терминологию. Но они создают ее после усвоения «крупных» разграничений, свойственных общему, неспециализированному словарю речевого коллектива как целого.

<p>10.3.6. НЕСОВМЕСТИМОСТЬ И РАЗЛИЧИЕ ПО СМЫСЛУ</p>

Несовместимость следует отграничивать от простого различия по смыслу. Это особенно ясно в случае несовместимых со-гипонимов некоторого подчиняющего термина, различающихся между собой по какому-либо «измерению» смыслового сходства. Например, crimson 'малиновый' и soft 'мягкий' различны по смыслу, но не являются несовместимыми: оба прилагательных могут быть без противоречия отнесены к одному и тому же объекту. С другой стороны, crimson 'малиновый' и scarlet 'алый' сходны по смыслу (их сходство можно определить как со-гипонимию относительно red 'красный'), но несовместимы. Несовместимые термины более «высокого уровня» red 'красный', green 'зеленый', blue 'голубой, синий' тоже сходны по смыслу, хотя и не существует подчиняющего термина, со-гипонимами которого они являются.

В ряде других случаев разграничение между несовместимостью и различием по смыслу менее очевидно, особенно в случае тех слов, которые обозначают физические «объекты» (либо «естественные», либо искусственные). Слова chair 'стул' и table 'стол' несовместимы (мы отвлекаемся от неинтересных, с теоретической точки зрения, сложностей, связанных с рассмотрением многоцелевой мебели), но мы склонны считать (и, видимо, не без основания),что значение одного из них может усваиваться независимо от другого. Конечно, если бы кто-то использовал слово table 'стол' для обозначения объектов, которые другие носители английского языка называют «стульями», то мы не стали бы утверждать, что этот человек знает значение данного слова. Вопрос состоит в том, существует ли какое-либо «измерение» одинаковости, логически предшествующее разграничению двух несовместимых терминов. Тот же вопрос можно задать и применительно к словам door 'дверь' и window 'окно'. В случае table 'стол' и chair 'стул' существует подчиняющее слово furniture 'мебель'; для door 'дверь' и window 'окно' подобного объединяющего слова нет. Но наличие или отсутствие подчиняющего слова играет здесь, по-видимому, маловажную роль. А когда мы рассматриваем такие пары слов, как chair 'стул' и cow 'корова' (или массу других лексических единиц — взять хотя бы примеры Люиса Кэррола: shoe 'башмак', ship 'корабль', sealing wax 'восковая печать' или cabbage 'капуста' и king 'король'), которые в семантическом плане не имеют ничего общего (кроме того, что все они обозначают физические сущности), вряд ли есть смысл вообще разграничивать несовместимость и различие по смыслу. Отношение несовместимости играет решающую роль как в усвоении, так и в использовании языка лишь в том случае, когда имеется множество лексических единиц, придающее структуру некоторому континууму. И было бы ошибкой думать, будто разграничение между несовместимостью и простым различием смысла вовсе не применимо к лексическим классификациям слов, которые обозначают лиц, животных и физические объекты. Стоит только вспомнить о таких наборах, как tree 'дерево', shrub 'кустарник, куст', bush 'куст, кустарник' и т. д., чтобы понять, что это разграничение важно также и здесь.

Перейти на страницу:

Похожие книги