Моргнув, чтобы смахнуть непрошеные слезы, девушка пешком направилась к вокзалу, откуда отправлялись дилижансы. Она знала, что лорд Уиллморт не будет преследовать ее, и оттого на душе становилось еще горше.
Дорога оказалась весьма утомительной. Ехать пришлось с несколькими пересадками, в карете, полностью забитой пассажирами. Торговцы и торговки, мелкие буржуа — все они куда-то перемещались, ехали навестить родню или же заключить сделку. Шумные и говорливые, они, казалось, были повсюду.
Элионора забилась в самый темный угол, но все равно привлекала внимание, и лишь присутствие горничной оберегало ее от того, чтобы быть выдворенной из дилижанса. Впрочем, один из пассажиров все равно решил, что девушка сбежала из дому и долго приставал с расспросами. Элионоре даже пришлось выйти на две остановки раньше.
В результате в Нортхэм, небольшой северный городок, она приехала уже затемно. Они с Мери-Джейн вышли из дилижанса, кутаясь в плащи, но тонкая ткань была плохой защитой от пронзительного северного ветра. Сырой воздух заставил горничную недовольно поморщиться.
— И куда дальше, мисс? — Сурово спросила она.
— На побережье. В трех милях отсюда есть коттедж.
— Развалюха, завещанная вам вашей тетушкой? — Уточнила Мери-Джейн, презрительно кривясь.
— Ты же знаешь, что у меня больше ничего нет… — Элионора невольно вспомнила сумасшедшую старушку, жившую с двадцатью котами и отказывающуюся переезжать в более комфортабельный дом.
Девушка встречалась с этой эксцентричной леди всего лишь один раз, но тетушка почему-то завещала свой дом именно ей.
— Не знаю, — пробубнила горничная. — И не понимаю, почему вы сбежали от мужа в эту глушь!
— Потому что лорд Уиллморт мне не муж, — Элионора отвернулась, чтобы служанка не видела ее лица. — Он обманул меня, как и всех.
— Иди ты, — опешила горничная. Шляпная картонка выпала из ее рук и с глухим стуком ударилась о землю — Но викарий…
— Это ложь. Все было ложью.
— И как только у него хватило наглости! Ирод окаянный!
Она бы еще долго честила начальника Тайной канцелярии, но налетевший порыв ветра заставил обеих женщин вздрогнуть.
— Надо найти кого-нибудь, кто согласиться довезти нас до дома, — заметила Элионора, направляясь на постоялый двор, около которого как раз и останавливались дилижансы.
Хозяин, стоявший за барной стойкой, весьма удивился, когда хорошо одетая молодая леди вошла в его заведение. Еще больше мистер Бинкс удивился, когда узнал, что леди собирается жить в заброшенном коттедже на холме. Ему стоило большого труда уговорить эту леди, сопровождаемую лишь хмурой горничной, остановиться на ночь на постоялом дворе. Решающим аргументом было лишь то, что уже поздно, а коттедж давно не топился и основательно промерз.
Как ни хотелось девушке скрыться от всего мира как можно быстрее, пришлось согласиться с доводами и все-таки снять комнату на ночь. Вопреки опасениям, спальня оказалась достаточно чистой, белье — свежим, а камин, заблаговременно разожженный в комнате, не дымил.
Элионора еще долго сидела на кровати, обхватив колени руками, и смотрела на золотистое пламя, словно пытаясь в нем найти силы для того, чтобы просто жить дальше.
Утром хозяин лично отвез женщин к коттеджу. Одиноко стоящий на холме дом с прохудившейся крышей и потрескавшимися стенами производил удручающее впечатление.
Трактирщик отодрал прогнившие доски, закрывающие входную дверь. Элионора переступила порог и поморщилась. За спиной раздался удрученный вздох Мери-Джейн.
— Ежели хотите, мисс, могу прислать вам рабочих привести все это в порядок, — подал голос трактирщик.
— Может проще просто построить новый дом? — Проворчала Мери-Джейн.
Элионора почувствовала угрызения совести за то, что вынудила служанку последовать за собой.
— Мери-Джейн, если ты хочешь, то можешь уехать, — начала она нелегкий разговор, когда трактирщик ушел, пообещав вскоре прислать работников со всем необходимым для ремонта.
— Вы что же, мисс, выгоняете меня? — Изумилась горничная.
— Нет, но.
— Тогда никаких «но»! — Служанка решительно скрестила руки на груди. — Хороша же я буду, коли брошу вас в этом доме одну-одинешеньку!
Элионора лишь вымученно улыбнулась в ответ и отвернулась к окну, за которым виднелось темно-синее бушующее море.
Глава 22
Лорд Карлайл Джон Уиллморт, шиир Артли сидел за столом у себя в кабинете и задумчиво рассматривал графин с бренди. Этому интеллектуальному занятию он посвящал уже вторую неделю. Десять дней после ухода Элионоры. И десять ночей, десять долгих, нескончаемых ночей, когда в камине разгорался огонь, так напоминавший огненные пряди его… жены? Любовницы?
Элионора не была ни той, не другой, и в то же время, рыжеволосая красавица стала для некроманта чем-то большим, без чего особняк казался пустым и безмолвным.
Впрочем, дом на самом деле молчал, оскорбленный гнусным поведением хозяина. Молчала и Альмерия. Она появилась после ухода Элионоры, в крайне резких выражениях высказала племяннику все, что она о нем думает и растворилась в воздухе, пообещав, что вернется лишь для того, чтобы поприветствовать Элионору.