Читаем Вымышленные библиотеки полностью

«Что отличает нашу литературу от кубинской, – признается Вероника, – так это то, что для них поп-культура и технологии никогда не играли серьезной роли, а вот для нас они всегда имели решающее значение». «И диаспоры наши не так уж похожи, – продолжает она. – Многие из первых венесуэльцев, перебравшихся в Майами, успели поработать в корпоративном мире. Кто-то открыл филиалы собственных предприятий, другие устроились здесь на руководящие должности. Да и вся наша молодежь, приехавшая в Штаты чуть позже, давно без труда научилась использовать социальные сети для выражения своих политических взглядов и не только».

К примеру, тысячи жителей Каракаса и других городов Венесуэлы в течение многих лет находят пенициллин или донорскую кровь через Twitter. С помощью таких платформ, как Facebook, Instagram и WhatsApp, бежавшие из Венесуэлы деятели культуры получили возможность общаться и объединяться с небывалой скоростью. Так, театр El Paseo de las Artes, закрывшийся в Эль-Дорале, вскоре смог вновь распахнуть свои двери уже в другом районе, Винвуде, предложив зрителям широкий выбор театральных и комедийных постановок. Каждые выходные в театре полный аншлаг. Будучи представителем субкультуры в изгнании, комик Джордж Харрис, умело высмеивающий Николаса Мадуро, Диосдадо Кабельо и даже собственную мать, стал звездой местного стендапа.

«Всё это привело к неожиданному сближению и продуктивному сотрудничеству между иммигрантами из Венесуэлы и Кубы. Этот творческий синтез мы воочию можем наблюдать в театрах, художественных галереях, в ремесленных мастерских», – отмечает моя собеседница. Даже арепа, традиционная лепешка из кукурузной муки, послужила поводом для культурного обмена между диаспорами: шеф-повара из обеих стран, переосмыслив блюдо в стиле nouvelle cuisine, включили его в меню своих ресторанов. Многовековой спор о том, кто же изобрел арепу, наконец-то разрешился в Майами; будем надеяться, что чилийские и перуанские иммигранты тоже смогут договориться насчет прав собственности на коктейль «Писко сауэр».

* * *

Удивительно, но место, носящее наибольший отпечаток жизни венесуэльской общины в Эль-Дорале на протяжении последних пятнадцати лет, находится на автозаправке. Дело в том, что пригород этот был промышленным районом и свалкой до того, как в него хлынул поток инвестиций от вновь прибывших. Сейчас на парковке El Arepazo стоят несколько фургонов и статуя Симона Боливара. Время – час. Обычный сентябрьский день, среда. Все столики заняты, кроме трех, на которых виднеется табличка «зарезервировано» с гербом «Барсы» на одной стороне и гербом «Реал Мадрида» – на другой. Под девятью плазменными телевизорами на стенах красуется слоган этого ресторанчика, специализирующегося на приготовлении арепас и текеньос – сырных палочек в тесте: «Венесуэла минувших лет: как бы ее забыть». Неподалеку висит несколько газетных вырезок, один из заголовков гласит: «День свободы. Восемнадцать часов безумного ликования в Каракасе по случаю падения диктатора». Нет сомнений, что конец Мадуро здесь отметят с размахом.

В CityPlace Doral, многофункциональном комплексе, расположенном в десяти минутах езды на Uber, на расстоянии, равном десятилетней истории венесуэльской диаспоры в Майами, есть только одно культурное пространство. Здесь сдаются квартиры с тремя спальнями, которые обойдутся вам в 3620 долларов в месяц, а также рестораны с французскими сырами и кафе-морожеными на первом этаже. Cinébistro предлагает меню из шотов и блюд латиноамериканской кухни, а также подборку голливудских фильмов на ваш выбор: перед просмотром, скажем, «Безумно богатых азиатов» неплохо бы заказать севиче или чурраско с ананасовой «Маргаритой» из халапеньо.

«Почему бы вам не открыть филиал Altamira в Эль-Дорале?» – спрашиваю я Карлоса Соуки, владельца единственного книжного магазина, продающего исключительно испаноязычные книги в «Корал Гейблс», Майами. «Потому что нам не интересно ориентироваться лишь на читателей из Венесуэлы, хоть мы и сами оттуда. А здесь, между Books & Books и Barnes & Noble, всегда много испаноязычных покупателей, поэтому нас здесь всё устраивает».

В Каракасе Соуки открыл пару магазинов пластинок, обнаружив в 1980-х публику, увлеченную английской музыкой, которая, однако, нигде не могла раздобыть заветные альбомы. «И в Майами мы выяснили, что, оказывается, у местной публики существует неудовлетворенная потребность, но в противоположном смысле: люди изголодались по литературе на испанском языке, и именно поэтому мы стали привозить книги из Испании, Мексики, Колумбии и, совсем недавно, из Аргентины – чтобы у всех была возможность читать то, что хочется».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Косьбы и судьбы
Косьбы и судьбы

Простые житейские положения достаточно парадоксальны, чтобы запустить философский выбор. Как учебный (!) пример предлагается расследовать философскую проблему, перед которой пасовали последние сто пятьдесят лет все интеллектуалы мира – обнаружить и решить загадку Льва Толстого. Читатель убеждается, что правильно расположенное сознание не только даёт единственно верный ответ, но и открывает сундуки самого злободневного смысла, возможности чего он и не подозревал. Читатель сам должен решить – убеждают ли его представленные факты и ход доказательства. Как отличить действительную закономерность от подтасовки даже верных фактов? Ключ прилагается.Автор хочет напомнить, что мудрость не имеет никакого отношения к формальному образованию, но стремится к просвещению. Даже опыт значим только количеством жизненных задач, которые берётся решать самостоятельно любой человек, а, значит, даже возраст уступит пытливости.Отдельно – поклонникам детектива: «Запутанная история?», – да! «Врёт, как свидетель?», – да! Если учитывать, что свидетель излагает события исключительно в меру своего понимания и дело сыщика увидеть за его словами объективные факты. Очные ставки? – неоднократно! Полагаете, что дело не закрыто? Тогда, документы, – на стол! Свидетелей – в зал суда! Досужие личные мнения не принимаются.

Ст. Кущёв

Культурология
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг