Читаем Вымышленные библиотеки полностью

Именно поэтому я долго расспрашиваю Алессию Розитани Зукерт, которая вместе со своим мужем (правнуком Малапарте, сыном Лучии Ронки) распоряжается авторскими правами и наследием писателя, потому что понимаю – никто лучше них не знает этот автобиографический дом. Она рассказывает, что, когда Малапарте завещал дом правительству Мао, он знал – между Китаем и Италией не было дипломатических отношений: «Это был провокационный жест, направленный на оживление диалога между Востоком и Западом, он всегда выступал за свободу слова и открытость. Casa come me тоже это выражает».

Сами себя они определяют как «традиционную семью с католическими ценностями», которая, включая сына Томмазо, занимается сохранением наследия Малапарте. Вилла – существенная часть этого наследия: «Она очень хрупкая и ежедневно подвергается разрушающему действию моря, соли и непогоды. За ней нужен постоянный уход, поэтому нам помогает команда замечательных людей, все они – дети или внуки работников Курцио, как, например, сын его мебельщика». Они никогда не получали государственных денег на ремонт и содержание дома: «Мы молоды и можем работать, чтобы оплачивать наши расходы, деньги государства должны идти на больницы и нуждающимся».

Хотя это частная резиденция, а сама семья живет во Флоренции, здесь часто принимают писателей, переводчиков и архитекторов. Постоянно там проживают только горничные и собаки. Я рассказываю, что девятого июня, прогуливаясь по окрестностям и кадрам Годара, издалека видел в доме людей. И собачку. «Возможно, это был мой сын или наш переводчик на голландский, Ян Ван дер Хаар, и Стефани Ла Порте, которые работали на вилле. А собака могла быть черным датским догом по кличке Агата, или нашим любимцем золотистым ретривером Фебе, или Луной, нашей бедной сиротой, которую мы часто отправляем распугивать чаек, чтобы они не портили крышу».

Я спрашиваю, не встречались ли Малапарте и Неруда на Капри: «Не знаю, уточню в архивах». Полтора часа ожидания я брожу по улице Трагара в Google Maps и ищу собственного цифрового призрака, пролетающего над Casa come me, и новый поворот, который позволит мне закончить эти поиски и заметки.

«Я проверила с 48-го по 55-й год и нашла только одну статью, но очень интригующую», – читаю я, свернув 3D-изображение острова. Статья вышла в чилийской газете La Nación 25 сентября 1953 года, в день, когда Малапарте посетил Неруду в его доме в Сантьяго. Он очень подробно его описывает и заключает: «Здесь царит волшебная атмосфера: каждый предмет мебели – идол или фетиш».




Разговор на французском начинается в прихожей, продолжается в гостиной и в библиотеке, заканчивается в саду. Итальянского писателя приводит в восторг коллекция морских раковин в библиотеке: «Нет ничего, что давало бы лучшее представление о море, чем раковины. О море как об архитектуре, как о географии, как о родине», – пишет он и добавляет, что Неруда называет каждую ракушку по имени. Одна с Явы, другая из Мексики, эта с Цейлона, та из Вальпараисо: «С Капри, с Кубы, из пустыни Атакамы: все моря и все океаны мира в этих раковинах».

В этих домах в миниатюре.

В защиту книжных[34]

«Каждый раз, когда закрывается бар, навсегда теряются сто песен», – так начинался известный ролик кампании «Благословенные бары», которую Coca-Cola запустила в 2014 году в Испании. Сюжет взывал к эмоциям, которые связывают нас с этими заведениями, и задумывался как «вирусный». В тот год, впервые с начала экономического кризиса, открылось больше баров, чем закрылось. Почему такой же инициативы не последовало от издательств Planeta, RBA или Penguin Random House? Почему книжная индустрия не выступила в защиту книжных магазинов, «мест силы» для читателей? Испанский Amazon, который в октябре начал торговать продуктами питания, по-прежнему не публикует сведения об объемах своих продаж. В них, как я полагаю, кроется одна из причин, почему не была запущена кампания «Благословенные книжные».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Косьбы и судьбы
Косьбы и судьбы

Простые житейские положения достаточно парадоксальны, чтобы запустить философский выбор. Как учебный (!) пример предлагается расследовать философскую проблему, перед которой пасовали последние сто пятьдесят лет все интеллектуалы мира – обнаружить и решить загадку Льва Толстого. Читатель убеждается, что правильно расположенное сознание не только даёт единственно верный ответ, но и открывает сундуки самого злободневного смысла, возможности чего он и не подозревал. Читатель сам должен решить – убеждают ли его представленные факты и ход доказательства. Как отличить действительную закономерность от подтасовки даже верных фактов? Ключ прилагается.Автор хочет напомнить, что мудрость не имеет никакого отношения к формальному образованию, но стремится к просвещению. Даже опыт значим только количеством жизненных задач, которые берётся решать самостоятельно любой человек, а, значит, даже возраст уступит пытливости.Отдельно – поклонникам детектива: «Запутанная история?», – да! «Врёт, как свидетель?», – да! Если учитывать, что свидетель излагает события исключительно в меру своего понимания и дело сыщика увидеть за его словами объективные факты. Очные ставки? – неоднократно! Полагаете, что дело не закрыто? Тогда, документы, – на стол! Свидетелей – в зал суда! Досужие личные мнения не принимаются.

Ст. Кущёв

Культурология
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг