Читаем Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) полностью

— Ну, малыш, у тебя будет достаточно времени, чтобы отдохнуть. Мы с мамой Беккой должны завтра поехать в Вашингтон, так что дядя Ричард и тётя Элизабет будут присматривать за тобой, а также за твоей мамой и Тесс. Мы вернёмся через семь дней. Можешь ли ты быть большой девочкой, пока нас нет?

Она посмотрела на Ребекку, а затем снова на своего папу.

— Нет.

— По крайней мере, ты будешь хорошей девочкой, пока нас не будет?

— Папа, не уходи. — Её брови сошлись, когда она сидела у него на коленях, и в её глазах начали появляться слёзы. — Пожалуйста.

Чарли посмотрел на Ребекку. Он определённо нуждался в её помощи.

— Эмили, — голос Ребекки был твёрдым, но мягким, как мог быть только у матери. — Мы с твоим папой отправимся в путешествие, но мы вернёмся. Ты знаешь, что когда папа отправляется в путешествие, он скоро возвращается домой. Вспомни, когда в последний раз он совершал поездку.

— Да. — Она подумала минуту. — Принёс домой подарки.

— Да, папа принёс тебе Реб. Теперь ты знаешь, что папа может отправиться в путешествие, потому что он придёт домой. Итак, мы собираемся отправиться в путешествие вместе, чтобы мама Бекка могла встретиться с некоторыми из папских друзей. Но мы вернёмся, и вы должны быть хорошей для дяди Ричарда и тёти Элизабет.

— Эм, мисс Папа и мама Бекка. — Она сидела и надулась. — Пожалуйста, не уходите.

— И мы будем скучать по Эм, но мы собираемся. И ты будешь большой, хорошей девочкой и заставишь нас гордиться тобой.

— Да, мама Бекка.

Чарли тащил очень унылую, тихую маленькую девочку в постель той ночью. Когда он поцеловал её спокойной ночью, она крепко держалась.

— Вы вернётесь?

— Я обещаю, Эм. Мы вернёмся через несколько дней.

========== Глава 28 ==========

Понедельник, 30 января 1865 г.

Это было серое, туманное утро, когда Ребекка и Чарли сели на поезд, идущий в Вашингтон, но для Ребекки это был самый славный весенний день, когда светило солнце и цвели азалии. Она была в медовом месяце с Чарли. У них была целая неделя вместе, без каких-либо обязанностей. Генерал Грант оказал услугу и отправил свой личный вагон на субботний поезд снабжения, чтобы служить первым местом их медового месяца. Чарли с сожалением посмотрел на багажную полку в задней части машины.

≪Одна неделя, и у нас есть сундук, два чемодана и три шляпные коробки. Ох — и мой ранец. Я полагаю, что путешествовать налегке не в её планах на будущее≫ — Он тяжело вздохнул и решил, что простого подъёма будет недостаточно, чтобы доставить их с вокзала; ему нужно будет нанять карету.

Ребекка была так взволнована, что едва могла сдержать себя.

— О, Чарли, смотри. Есть маленькие держатели для чайных чашек, чтобы они не пролились, и спиртовка для нагрева воды. О, эти стулья такие удобные. Генерал Грант так мил, чтобы одолжить нам свою машину. Он должен думать очень высоко о вас, чтобы дать нам такой прекрасный подарок.

Чарли знал, что её не остановить. Он использовал фразу, которую он как-то подозревал, и впредь станет основной частью его словарного запаса.

— Да, дорогая.

Ребекка нашла проходящий пейзаж очаровательным. Поезд проезжал по городам и полям, через которые проходили тысячи солдат. Но он также путешествовал по городам и прошлым плантациям, которые играли ключевую роль в предыдущих конфликтах. Он отражал часть пути, который прошла Долли Мэдисон, когда она сбежала от англичан в войне 1812 года, сохранив некоторые из величайших сокровищ новой страны. Чарли обнаружил, что ему нравится указывать на эти сайты Ребекке, и они разделяют интерес к истории. Когда они прибыли в Вашингтон поздно вечером, они оба были расслаблены и очень счастливы. Чарли приветствовал карету на станции и с помощью грузчика загрузил их багаж для короткой поездки в Уиллард. Симпкинс снова встретил их, предвидя их прибытие. Чарли приходил в Уиллард с тех пор, как его впервые повысили до капитана; Симпкинс рассматривал его как одного из лучших клиентов Уилларда; всегда тихий, щедрый и нетребовательный. Он отложил свой лучший номер для генерала и его новой жены. Он проводил пару наверх в прекрасный номер в углу. Была гостиная с видом на 15-ю улицу и сады у подножия недавно построенного здания Казначейства. Прилегающая спальня была просторной с огромной кроватью с балдахином, изящным камином с мраморной мантией и прекрасной мебелью из зелёного и цвета слоновой кости. Ребекка была очарована.

— О, Чарли, это прекрасно. Я чувствую себя очень неуместно.

— Ребекка, это именно то, что ты заслуживаешь. Прекрасное место для красивой женщины.

— Вы собираетесь испортить меня, Чарли.

— Это именно то, что я хотел бы сделать, дорогая.

Стук в дверь побеспокоил их. Чарли открыл её, и улыбающаяся прислуга повернулась с тележкой с прекрасным чайником, свежими цветами, маленькими пирожными и ассортиментом печенья.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зена-королева воинов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже