Ухмыляясь, Чарли присоединился к ней в спальне, где он расстегнул свою жену со всей ловкостью умелой горничной, побежал в ванну и намного поспешнее сбросил свою форму. Чарли проскользнул в огромную ванну с ногтями на ногах за Ребеккой и отодвинул её спину, чтобы удобно отдохнуть в её руках. Горячая вода, запах волос Ребекки — всё это было больше, чем Чарли мог себе представить.
— Вы знаете, миссис Редмонд, что я люблю вас? Я люблю всё в вас. И мне нравится, что вы любите меня? Всех меня?
Ребекка провела руками вверх и вниз по бёдрам Чарли.
— Всех вас, каждый дюйм вас.
Персонал Уилларда предоставил Чарли и Ребекке прекрасный ужин. Комната в саду была тихой и сдержанной. Каждый стол был в своей тихой нише, огороженной растениями и решётками от других гостей. Хорошая еда, с хорошим бренди после этого, и оба удалились в свою комнату, чтобы изучить преимущества кровати.
***
Вторник, 31 января 1865 г.
Ребекка спала, Чарли редко предавался роскоши, потом встал и прошёлся по саду и улицам города. Ребекка была особенно увлечена строительством, которое началось на запланированном памятнике президенту Вашингтона. Большой обелиск ещё не был завершён, и военные действия приостановили работу на неопределённый срок, но было всё ещё ясно, что он возвышается над всеми другими зданиями в столице. Чарли зарезервировал для них небольшую коляску в конюшне Уилларда, чтобы они могли с комфортом путешествовать, осматривая различные места в городе. Когда они ехали по грунтовой дороге в сторону Джорджтауна к дому генерала Мейгса, Ребекка удивилась тому, как много было сделано всего за семьдесят лет в превращении Вашингтона в настоящий город.
— Я удивлена, что вы не хотите возвращаться сюда, Чарли. Мне кажется, что у кого-то с вашей репутацией и положением на службе будет много возможностей здесь, в Вашингтоне после войны.
— Я уверен, что у меня было бы много возможностей. Как вы думаете, вы бы предпочли жить здесь, дорогая? Я не думал об этом, но если вы хотите?
— Чарли, я хочу то, что лучше для тебя. Я люблю ферму, и я думаю, что у нас будет лучшая программа разведения лошадей в штате. Но мы должны сделать то, что лучше для тебя.
— Дорогая, мы должны делать то, что лучше для нас — и для наших детей. Если жизнь в Вашингтоне обращается к вам, я готов это обсудить. Но я устал от политики и борьбы. Я был бы совершенно счастлив на ферме.
— Тогда позвольте нам согласиться с этим. Мы сохраним ферму и останемся там, но если у вас появятся возможности, тогда мы обсудим это снова.
— Мне кажется, это вполне разумно, дорогая. И всегда есть возможность принести преимущества Калпеперу. Есть так много вещей, которые нам нужны, чтобы восстановить инфраструктуру города — банк, больше железнодорожных перевозок.
— Это правда. Мы будем принимать вещи, как они приходят. Один день за один раз.
— Пока, любовь, мы прибыли. — Чарли остановил коляску перед довольно стандартным таунхаусом.
Джорджтаун был последним портом на реке Потомак, прежде чем он стал слишком каменистым для больших лодок, чтобы перемещаться по нему, жизненно важный и шумный город за последние сто пятьдесят лет. Чарли помог Ребекке выйти на улицу, передав поводья почтовому мальчику, который их ждал. Они подошли к входной двери, где молодой капитан, который служил помощником Мейгса, снова встретил их и отвёл в прекрасный формальный салон с видом на сад в задней части дома. Миссис Мейгс извинилась за то, что не поднялась, чтобы поприветствовать их, так как её ревматизм мучил её в холодную, сырую погоду. Генерал похитил Чарли, чтобы несколько минут обсуждать деловые вопросы.
— Я заявляю, здесь всегда сыро. Зимой холодно и сыро; летом жарко и влажно, но всегда сыро. Будьте благодарны, миссис Редмонд, что вы живёте в предгорьях, где вас не мучают как нас в городе.
Ребекка вежливо улыбнулась.
— Конечно, миссис Мейгс. Возможно, после войны вы и генерал Мейгс будете нашими гостями в конюшнях Редмонда.
— Это было бы прекрасно. Я слышала, что страна вокруг Калпепера прекрасна. Скажи мне, ты видишь горы из своего дома?
— О, да, очень ясно. Наша земля фактически защищена от гор.
— Это должно быть прекрасно. Нам пришлось так часто передвигаться, находясь в армии, что у меня не было реальной надежды на создание такого семейного дома. Потому, я считаю, что этот дом в Джорджтауне является самым близким к дому, который мы когда-либо имели.
— Я могу только представить. На самом деле, генерал Редмонд и я только что обсуждали, стоит ли нам думать о переезде в Вашингтон. Но так как он уходит из армии после войны, мы решили пока оставаться в Калпепере.
— Я завидую вам, моя дорогая. Итак, генерал Редмонд покидает армию. Я действительно завидую вам. Я верю, что генерал Мейгс будет на службе до того дня, когда он умрёт.
— Да, генерал Редмонд решил уйти в отставку. Ему будет двадцать лет, и он решил уйти. Мы собираемся начать программу разведения лошадей.
— О, как мило. Но ты действительно думаешь, что люди в Калпепере смирятся с генералом-янки среди них?
Ребекка усмехнулась.