Wiecz'or wyra'znie sie rozkrecal (вечер явно раскручивался = набирал обороты
). Wszyscy wykazywali przerazajaca ruchliwo's'c (все проявляли ужасающую подвижность/деятельность; wykazywa'c sie czym's — проявлять, обнаруживать что-л.) i rzadko spotykana gorliwo's'c (и редко встречаемое = удивительное усердие) w donoszeniu rozmaitych przedmiot'ow (в приношении различных предметов), wszyscy prezentowali nieslychana inwencje (все проявляли неслыханную/небывалую изобретательность) w wymy'slaniu nowych pragnie'n i potrzeb (в придумывании новых желаний и потребностей). Pod czerwona lampa (под красной лампой) trwaly nieruchomo tylko trzy pary but'ow (оставались неподвижными только три пары ботинок). Dwie z nich nalezaly do Leszka i Henryka (две из них принадлежали Лешеку и Хенрику), kt'orzy siedzieli obok siebie (которые сидели друг возле друга), konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim jezyku (беседовали на странном, немецко-английском языке) o wadach i zaletach r'oznych typ'ow jacht'ow (о недостатках и преимуществах разных типов яхт) i zajeci byli soba tak (и так были заняты друг другом), ze nie zwracali uwagi na reszte towarzystwa (что не обращали внимания на остальную часть компании), trzecia za's do Edka (а третья — Эдеку). Edek r'owniez nie opuszczal swojego miejsca (Эдек также не покидал своего места), pod reka mial wielkie pudlo (под рукой у него был = стоял большой ящик), zastawione zapasem napoj'ow (заставленный = наполненный запасом напитков) i uzywal ich bez wyboru i bez ogranicze'n (и употреблял их без разбору и ограничений).
Wiecz'or wyra'znie sie rozkrecal. Wszyscy wykazywali przerazajaca ruchliwo's'c i rzadko spotykana gorliwo's'c w donoszeniu rozmaitych przedmiot'ow, wszyscy prezentowali nieslychana inwencje w wymy'slaniu nowych pragnie'n i potrzeb. Pod czerwona lampa trwaly nieruchomo tylko trzy pary but'ow. Dwie z nich nalezaly do Leszka i Henryka, kt'orzy siedzieli obok siebie, konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim jezyku o wadach i zaletach r'oznych typ'ow jacht'ow i zajeci byli soba tak, ze nie zwracali uwagi na reszte towarzystwa, trzecia za's do Edka. Edek r'owniez nie opuszczal swojego miejsca, pod reka mial wielkie pudlo, zastawione zapasem napoj'ow i uzywal ich bez wyboru i bez ogranicze'n.
— Alicja! — ryknal nagle (гаркнул он неожиданно
), przekrzykujac panujacy halas (перекрикивая царящий хаос), przy czym w ryku jego d'zwieczala wyra'zna nagana (причем в крике его звучал явный упрек). — Alicja (Алиция)!!! Dlaczego ty sie narazasz (почему = чего ты так рискуешь = нарываешься; naraza'c sie na co's — подвергать себя опасности)?!!!Pytanie zabrzmialo tak dziwnie (вопрос прозвучал так странно
), a przy tym tak poteznie (а при этом так мощно), rozleglo sie gdzie's w tych ciemno'sciach tak nieoczekiwanie (раздалось где-то = в этих потемках так неожиданно; rozlec sie — раздаться, зазвучать), ze wszyscy nagle zamilkli (что все внезапно замолчали). Edek, ryknawszy (Эдек, гаркнув), tez zamilkl (тоже замолчал) i zapanowala cisza (и воцарилась тишина). Alicja nie udzielala odpowiedzi (Алиция не отвечала; udziela'c odpowiedzi — давать ответ, отвечать на вопрос) z tego prostego powodu (по тому простому поводу), ze nie bylo jej na tarasie (что ее не было на террасе).— Zn'ow sie zalal (опять наклюкался
) — mruknela niechetnie Zosia (проворчала Зося) skad's od strony domu (откуда-то со стороны дома).