Haslo do zako'nczenia uroczysto'sci dala Ewa tuz przed p'olnoca (незадолго до полуночи Эва дала сигнал к окончанию празднества; uroczysto's'c — торжественное событие, празднество
) ku wyra'znemu zalowi wszystkich go'sci (к явному сожалению всех гостей). Alicja zapalila 'swiatlo po drugiej stronie budynku (Алиция зажгла свет с другой стороны дома), nad drzwiami kolo furtki (над дверями возле калитки), i wreszcie bylo co's wida'c (и наконец-то было = стало что-то видно). Cala gromada (вся толпа/компания), wyjawszy Edka (за исключением Эдека; wyja'c — вынуть, извлечь; wyjawszy kogo's, co's — за исключением кого-л., чего-л.), wylegla w'sr'od pozegnalnych okrzyk'ow na ulice (высыпала/выскочила среди прощальных возгласов на улицу; wylec — выйти толпой, высыпать), obok samochod'ow Roja i Henryka (рядом с машинами Роя и Хенрика). 'Spiacy Edek zostal pod lampa (спящий Эдек остался под лампой).Haslo do zako'nczenia uroczysto'sci dala Ewa tuz przed p'olnoca ku wyra'znemu zalowi wszystkich go'sci. Alicja zapalila 'swiatlo po drugiej stronie budynku, nad drzwiami kolo furtki, i wreszcie bylo co's wida'c. Cala gromada, wyjawszy Edka, wylegla w'sr'od pozegnalnych okrzyk'ow na ulice, obok samochod'ow Roja i Henryka. 'Spiacy Edek zostal pod lampa.
— No, nareszcie spok'oj (ну, наконец-то, спокойствие/тишина
)! — powiedziala zmeczonym glosem Zosia (сказала/произнесла уставшим голосом Зося), kiedy wr'ocili'smy na taras (когда мы вернулись на террасу). — Zostaw (оставь = бросай), ja posprzatam (я приберу). Pawel, bierz sie do roboty (Павел, берись/принимайся за работу)! I zapal 'swiatlo w pokoju (и зажги/включи свет в комнате), to tu bedzie widniej (тут станет светлее; widno — светло). Alicja, ty to zostaw (Алиция, ты брось/оставь это), ty sie zajmij Edkiem (ты займись Эдеком).— Edka zostaw sobie raczej na koniec (Эдека скорее = лучше оставь себе на /самый/ конец
) — poradzilam (посоветовала я), ustawiajac na tacy filizanki (расставляя на подносе чашки). — Lepiej mu przedtem przygotowa'c legowisko (лучше ему до этого = сначала приготовить логово/постель) i od razu przekopa'c na miejsce do snu (и сразу перетолкать на место для сна; kopa'c — толкать, пинать).— Oddajcie mi Pawla (отдайте мне Павла
), pomoze mi przenie's'c po'sciel (он поможет мне перенести постель) — powiedziala Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Chwala Bogu (слава Богу), ze nie ma ni'c wiecej do oblewania (что больше нечего обмывать)!
— No, nareszcie spok'oj! — powiedziala zmeczonym glosem Zosia, kiedy wr'ocili'smy na taras. — Zostaw, ja posprzatam. Pawel, bierz sie do roboty! I zapal 'swiatlo w pokoju, to tu bedzie widniej. Alicja, ty to zostaw, ty sie zajmij Edkiem.
— Edka zostaw sobie raczej na koniec — poradzilam, ustawiajac na tacy filizanki. — Lepiej mu przedtem przygotowa'c legowisko i od razu przekopa'c na miejsce do snu.
— Oddajcie mi Pawla, pomoze mi przenie's'c po'sciel — powiedziala Alicja z westchnieniem. — Chwala Bogu, ze nie ma ni'c wiecej do oblewania!
Elzbieta pod wplywem ojca (Эльжбета под влиянием отца
) przystapila do zmywania (приступила к мытью). Posprzataly'smy na tarasie (мы прибрались на террасе), Leszek i Pawel wnie'sli do pokoju cze's'c krzesel i foteli (Лешек и Павел внесли в комнату часть стульев и кресел) i pomogli Alicji w przemeblowywaniu domu na noc (и помогли Алиции в переставить мебель на ночь).— Kto 'spi na katafalku (кто спит на катафалке
)? — spytalam p'olglosem Zosie (спросила я вполголоса у Зоси), usuwajac wystepujace w charakterze stolik'ow pudla (сдвигая выступающие = приспособленные в качестве столиков ящики).