Dalsze badanie doprowadzilo do tego (дальнейший ход расследования привел к тому; badanie — расследование, изучение
), iz pan Muldgaard szczerze wyznal (что пан Мульгор откровенно признался; wyzna'c — признаться, открыть правду), ze w istniejacej sytuacji wykrycie zbrodniarza (что в существующей/сложившейся ситуации обнаружение преступника) wydaje mu sie nad wyraz trudne (кажется ему чрезвычайно трудным/сложным; wyraz — слово, выражение; nad wyraz — чрезвычайно, несказанно) i zgola watpliwe (и попросту сомнительным), nie nalezy jednak traci'c nadziei (но все-таки не стоит терять надежды). Na nastepny wiecz'or (на следующий вечер) zapowiedzial eksperyment 'sledczy (он объявил = назначил следственный эксперимент; zapowiedzie'c — объявить, заранее сообщить), polegajacy na odtworzeniu wydarze'n (заключающийся в восстановлении событий; polega'c na czym's — заключаться, состоять в чем-л.; odtworzenie — восстановление, воспроизведение), uprzejmie proszac o zgromadzenie w Allerod (любезно прося собраться в Аллеред) niezbednych go'sci (необходимых гостей; go's'c — гость, отдыхающий, тип). Doprowadzil tym Alicje do stanu bliskiego apopleksji (тем самым он довел Алицию до состояния, близкого апоплексии).Dalsze badanie doprowadzilo do tego, iz pan Muldgaard szczerze wyznal, ze w istniejacej sytuacji wykrycie zbrodniarza wydaje mu sie nad wyraz trudne i zgola watpliwe, nie nalezy jednak traci'c nadziei. Na nastepny wiecz'or zapowiedzial eksperyment 'sledczy, polegajacy na odtworzeniu wydarze'n, uprzejmie proszac o zgromadzenie w Allerod niezbednych go'sci. Doprowadzil tym Alicje do stanu bliskiego apopleksji.
p'o'znym popoludniem (в послеобеденное время; p'o'zny — поздний; popoludnie — полдень, послеобеденное время
) oddalil sie wreszcie wraz ze swoja ekipa (он наконец-то удалился вместе со своей командой) i mniej wiecej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiot'ow (и более-менее = примерно тремя килограммами стальных предметов), w'sr'od kt'orych znalazly sie szpikulce do fondue (среди которых оказались шампура для фондю; fondue — блюдо из плавленого сыра с белым вином, в которое обмакивают кусочки хлеба), nozyce krawieckie (портновские ножницы), fragment starego 'swiecznika (фрагмент старого подсвечника) i stalowa ta'sma miernicza (и стальная рулетка; ta'sma — тесьма, лента; miernicza — измерительная), z zamiarem sprawdzenia (с намерением = намереваясь проверить), czy co's z tego da sie dopasowa'c do Edka (получится ли что-нибудь из этого подогнать к Эдеку; dopasowa'c — приспособить, подобрать). Sztyletu zadnego nie znaleziono (никакого стилета найдено не было = не нашли).p'o'znym popoludniem oddalil sie wreszcie wraz ze swoja ekipa i mniej wiecej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiot'ow, w'sr'od kt'orych znalazly sie szpikulce do fondue, nozyce krawieckie, fragment starego 'swiecznika i stalowa ta'sma miernicza, z zamiarem sprawdzenia, czy co's z tego da sie dopasowa'c do Edka. Sztyletu zadnego nie znaleziono.