Az do poniedzialku (аж до понедельника
) panowal niezwykly spok'oj (царила необычайная тишина). W poniedzialek Pawel znowu zostal wezwany przez pana Muldgaarda (в понедельник Павел снова был вызван паном Мульгором) i w ciagu kilku godzin (и в течение нескольких часов) dokonywal ogledzin licznych podobizn (он осуществлял осмотр многочисленных портретов; dokonywa'c czego's — совершать что-л.) rozmaitych facet'ow (различных типов). Jedyne zdjecie (единственный снимок), na kt'orym z cala pewno'scia (на котором без всякого сомнения) znajdowal sie wla'sciwy osobnik (находился соответствующий = искомый индивид), prezentowalo go od tylu (изображал его сзади), w plaszczu i kapeluszu (в плаще и шляпе). Pomiedzy kapeluszem a kolnierzem plaszcza (между шляпой и воротником плаща) widoczne bylo ucho (виднелось ухо), kt'ore, powiekszone do nadnaturalnych rozmiar'ow (которое, увеличенное до нечеловеческих размеров), kazano Pawlowi rozpozna'c (Павлу было велено распознать).
Az do poniedzialku panowal niezwykly spok'oj. W poniedzialek Pawel znowu zostal wezwany przez pana Muldgaarda i w ciagu kilku godzin dokonywal ogledzin licznych podobizn rozmaitych facet'ow. Jedyne zdjecie, na kt'orym z cala pewno'scia znajdowal sie wla'sciwy osobnik, prezentowalo go od tylu, w plaszczu i kapeluszu. Pomiedzy kapeluszem a kolnierzem plaszcza widoczne bylo ucho, kt'ore, powiekszone do nadnaturalnych rozmiar'ow, kazano Pawlowi rozpozna'c.
— Zwariowali chyba (спятили они, что ли
) — powiedzial z niesmakiem (недовольно сказал он). — Czy ja sie znam na uszach (я что, в ушах разбираюсь)? Wielkie takie (огромное такое), na cala 'sciane (на целую/всю стену), do niczego niepodobne (ни на что не похожее), skad mam wiedzie'c (откуда мне знать), czy jego (его ли оно)?We wtorek p'o'znym wieczorem (во вторник поздним вечером
) przybyly z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard (прибывший с загадочным выражения лица пан Мульгор) doczekal sie wreszcie Alicji (все-таки дождался Алицию), kt'ora odbywala konferencje z Herbertem (которая устроила с Гербертом конференцию = совещание) i zostala dluzej w Kopenhadze (и осталась дольше = задержалась в Копенгагене). Wydawala sie troche niezadowolona (она казалась немного недовольной).
— Zwariowali chyba — powiedzial z niesmakiem. — Czy ja sie znam na uszach? Wielkie takie, na cala 'sciane, do niczego niepodobne, skad mam wiedzie'c, czy jego?
We wtorek p'o'znym wieczorem przybyly z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard doczekal sie wreszcie Alicji, kt'ora odbywala konferencje z Herbertem i zostala dluzej w Kopenhadze. Wydawala sie troche niezadowolona.
— Nie tylko ja mam skleroze (не только я имею = у меня склероз
) — powiedziala gniewnie (гневно/сердито сказала она). — Herbert tez (у Герберта тоже), chociaz mlodszy (хоть он и моложе). Taka bylam ciekawa (мне было так интересно), co jest w tej paczce (что в этом пакете), i okazalo sie (и оказалось), ze jego zona wozi ja w samochodzie (что его жена возит его в машине). On byl piechota (а он был пешком). Um'owilam sie (я договорилась), ze dostarczy mi ja jutro (что он доставит мне его завтра), a mozliwe (а возможно), ze dopiero pojutrze (только послезавтра), je'sli zn'ow nie zapomni (если опять не забудет). Jest co's nowego (есть что-нибудь новое)?— Jest nowe (есть новые
) — odparl pan Muldgaard (отозвался пан Мульгор). — Obca osoba strzygala zywoplot (чужая особа стригивала живую изгородь; strzyc/strzygla — стричь/стригла).
— Nie tylko ja mam skleroze — powiedziala gniewnie. — Herbert tez, chociaz mlodszy. Taka bylam ciekawa, co jest w tej paczce, i okazalo sie, ze jego zona wozi ja w samochodzie. On byl piechota. Um'owilam sie, ze dostarczy mi ja jutro, a mozliwe, ze dopiero pojutrze, je'sli zn'ow nie zapomni. Jest co's nowego?