Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Na kanapie za stolem (на диване за столом) siedzial jaki's calkowicie mi obcy facet (сидел какой-то совершенно незнакомый мне человек). Siedzial twarza do nas (он сидел лицом к нам), osuniety nieco w d'ol (слегка сползший вниз; osuna'c sie — упасть, сползти), z glowa przechylona do tylu (со свалившейся назад головой; przecyli'c sie — наклониться, свалиться), na oparcie (на спинку). Rece mial bezwladnie rozrzucone po bokach (руки имел = у него были безжизненно разбросаны по бокам). Obok jednej spoczywalo jakie's czasopismo (возле одной покоился какой-то журнал; spoczywa'c — покоиться, находиться), obok drugiej maly kawalek winnego grona (возле другой — маленький кусочек винограда; winogrona — виноград). Twarz mial w jakim's okropnym sinozielonym kolorze (его лицо было какого-то ужасающего сине-зеленого цвета), usta p'olotwarte (рот полуоткрыт), a wytrzeszczone oczy postawione w slup (а вытаращенные глаза вылезали из орбит; slup — столб; postawi'c oczy w slup — вытаращить глаза) …


Na kanapie za stolem siedzial jaki's calkowicie mi obcy facet. Siedzial twarza do nas, osuniety nieco w d'ol, z glowa przechylona do tylu, na oparcie. Rece mial bezwladnie rozrzucone po bokach. Obok jednej spoczywalo jakie's czasopismo, obok drugiej maly kawalek winnego grona. Twarz mial w jakim's okropnym sinozielonym kolorze, usta p'olotwarte, a wytrzeszczone oczy postawione w slup…


Alicja znalazla wreszcie klucze (Алиция наконец-то нашла ключи) na samym dnie torby (на самом дне сумки), wyciagnela je (вытащила их) i nagle wyczula (и внезапно почувствовала; wyczu'c — интуитивно почувствовать, ощутить) chyba, ze co's sie stalo (что, пожалуй, что-то произошло). Spojrzala na mnie (она взглянула на меня), a potem na kanape za stolem (а потом на диван за столом).

— Co wam sie (что это у вас) … — zaczela i urwala (начала она и оборвала/замолчала).

Powoli postawila torbe na krze'sle (она медленно поставила сумку на стул) i powoli podeszla do stolu (и медленно подошла к столу). Przyjrzala sie z bliska facetowi (она присмотрелась к типу = стала рассматривать типа с близкого расстояния; blisko — близко).

— To to ma by'c ta niespodzianka (это и есть ваш сюрприз)? — spytala w oslupieniu i ze zgroza (спросила она в изумлении и в ужасе; oslupienie — изумление, остолбенение). — Kto to jest (кто это /такой/)? I niby jak mam to zuzytkowa'c (и как нам его, это самое/типа, употребить; niby — как будто, что ли)?


Alicja znalazla wreszcie klucze na samym dnie torby, wyciagnela je i nagle wyczula chyba, ze co's sie stalo. Spojrzala na mnie, a potem na kanape za stolem.

— Co wam sie… — zaczela i urwala.

Powoli postawila torbe na krze'sle i powoli podeszla do stolu. Przyjrzala sie z bliska facetowi.

— To to ma by'c ta niespodzianka? — spytala w oslupieniu i ze zgroza. — Kto to jest? I niby jak mam to zuzytkowa'c?


Перейти на страницу:

Похожие книги