Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Hipnotycznie wpatrzona w tr'ojke, usilowalam przypomnie'c sobie, ile czasu ogladalam scene na progu kuchni. Trzy minuty? Moze… Tkwila we mnie gleboka, cho'c nie bardzo uzasadniona pewno's'c, iz tajemnicza osoba w przedpokoju byl zab'ojca Edka. Nie mialam pojecia, co tam robil, ale panujace ciemno'sci, ostrozno's'c jego ruch'ow, to wymkniecie sie nieznaczne i bez halasu tamtymi drzwiami wrecz zmuszaly do nabrania w stosunku do niego podejrze'n. Mogla to by'c, oczywi'scie, jaka's osoba zupelnie niewinna, kt'ora zostawila co's w przedpokoju, moze torbe, moze szukala czego's w kieszeni plaszcza… Nie, plaszcza nikt nie mial, raczej torbe… Ale, moim zdaniem, powinien to by'c morderca…


Up'or w kwestii wylapywania dwunastki (упорство в вопросе вылавливания двенадцати; up'or — упорство, настойчивость) doprowadzil nas niemal do ruiny (довел нас почти ро разорения) oraz do tego (а также до того), ze najblizszego wagonu ostatniego pociagu do Allerod (что в последний вагон ближайшего поезда в Аллеред) dopadli'smy w ostatniej chwili (мы вбежали в последний момент; dopa's'c — настигнуть). Wysiadajac na stacji (выходя на станции), natkneli'smy sie na Alicje i Zosie (мы наткнулись на Алицию и Зосю), kt'ore jechaly w nastepnym wagonie (которые ехали в следующем вагоне) i kt'ore, jak sie okazalo (и которые, как оказалось), natknely sie z kolei na naszych dawnych dobroczy'nc'ow (в свою очередь, наткнулись на наших давних благодетелей), niegdy's mieszkaniodawc'ow (у которых мы когда-то жили; mieszkanie — квартира), i zostaly przez nich zaproszone na kolacje (и были ими приглашены на ужин). Sensacyjne morderstwo (сенсационное убийство), popelnione pod lampa w Allerod (совершенное под лампой в Аллеред), sprawilo (стало причиной того; sprawi'c — причинить, вызвать), ze stanowily towarzystwo szczeg'olnie atrakcyjne (что они = благодетели явились для нас особенно = очень привлекательной компанией; towarzystwo – компания, общество).


Up'or w kwestii wylapywania dwunastki doprowadzil nas niemal do ruiny oraz do tego, ze najblizszego wagonu ostatniego pociagu do Allerod dopadli'smy w ostatniej chwili. Wysiadajac na stacji, natkneli'smy sie na Alicje i Zosie, kt'ore jechaly w nastepnym wagonie i kt'ore, jak sie okazalo, natknely sie z kolei na naszych dawnych dobroczy'nc'ow, niegdy's mieszkaniodawc'ow, i zostaly przez nich zaproszone na kolacje. Sensacyjne morderstwo, popelnione pod lampa w Allerod, sprawilo, ze stanowily towarzystwo szczeg'olnie atrakcyjne.


— I po co my'smy sie tak spieszyli (и зачем мы так спешили; spieszy'c — спешить, торопиться)? — powiedzial Pawel z pretensja (сказал Павел с обидой = недовольно). — My'slalem (я думал), ze juz dawno czekasz (что ты уже давно ждешь) i tupiesz ze zdenerwowania (и топаешь от волнения; tupa'c — топать).

— Zamierzali'scie sie nie spieszy'c (вы собирались намеревались не торопиться) i potem i's'c te dwadzie'scia kilometr'ow piechota (и потом идти эти двадцать километров пешком) czy nocowa'c na dworcu (или ночевать на вокзале)? — zaciekawila sie Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Oczywi'scie (разумеется) — powiedziala Zosia zgry'zliwie (желчно сказала Зося). — On nigdy sie nie spieszy (он никогда не торопится) i potem okazuje sie (и потом оказывается), ze mu przeszkodzila sila wyzsza (что ему помешали высшие силы = форс-мажор).

— Ojej, jaka znowu sila wyzsza (о-ей-ей, какие там еще высшие силы)! — obrazil sie Pawel (обиделся Павел). — Ze sie tam raz zdarzylo (подумаешь, раз случилось) …

— Nie raz (не раз), tylko co najmniej dwadzie'scia razy (только/а по крайней мере двадцать раз)!


— I po co my'smy sie tak spieszyli? — powiedzial Pawel z pretensja. — My'slalem, ze juz dawno czekasz i tupiesz ze zdenerwowania.

Перейти на страницу:

Похожие книги