Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

— W pierwszej chwili (в первый момент = сначала) chcialam ci nawet przepowiedzie'c (я даже хотела тебе напророчить/объявить), ze to zezresz (что ты это сожрешь)! — odparlam z jekiem (ответила я со стоном), zastanawiajac sie r'ownocze'snie (одновременно размышляя), co za klatwa ciazy nade mna (что за проклятие тяготеет = висит надо мной). Moje niewinne przepowiednie (мои невинные пророчества) sprawdzaja sie w najbardziej nieprawdopodobny (сбываются наиболее неправдоподобным) i nieprzewidziany spos'ob (и непредвиденным способом = образом). Zapowiedzialam kiedy's mojemu eks-mezowi niespodzianke (когда-то я объявила своему бывшему мужу о сюрпризе; zapowiedzie'c co's — объявить, заранее сообщить о чем-л.), majac na my'sli (имея в виду) wyjatkowo pieknie umyte okno (исключительно красиво вымытое окно) z nowymi firankami (с новыми занавесками), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze okno, owszem (что окно, конечно), mialo w tym sw'oj udzial (имело = принимало в этом свое = определенное участие). Otworzylo sie mianowicie pod wplywem przeciagu (а именно: оно раскрылось под влиянием сквозняка = из-за сквозняка) i zepchnelo miske z brudnymi mydlinami (и столкнуло миску с обмылками; mydlo — мыло; mydliny —мыльная вода, обмылки), kt'ora zostawilam przez zapomnienie na parapecie (которую я по забывчивости оставила = забыла на подоконнике).


— W pierwszej chwili chcialam ci nawet przepowiedzie'c, ze to zezresz! — odparlam z jekiem, zastanawiajac sie r'ownocze'snie, co za klatwa ciazy nade mna. Moje niewinne przepowiednie sprawdzaja sie w najbardziej nieprawdopodobny i nieprzewidziany spos'ob. Zapowiedzialam kiedy's mojemu eks-mezowi niespodzianke, majac na my'sli wyjatkowo pieknie umyte okno z nowymi firankami, po czym okazalo sie, ze okno, owszem, mialo w tym sw'oj udzial. Otworzylo sie mianowicie pod wplywem przeciagu i zepchnelo miske z brudnymi mydlinami, kt'ora zostawilam przez zapomnienie na parapecie.


Zaprosilam do mojej matki na kolacje moja ciotke (я пригласила на ужин к моей маме мою тетку), zapowiadajac sensacje (заранее объявив о сенсации), w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m'oj temat (в предвидении = предвидя притягательных сплетен на мою тему = обо мне), materialu dostarczylam (материал я им предоставила), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze sensacja istotnie byla (что сенсация на самом деле была; istotnie — в самом деле, действительно). m'oj slodszy syn zepsul zamek (мой более сладкий = младший сын сломал замок) w zamknietych na klucz (в закрытых на ключ), oszklonych drzwiach do pokoju (застекленных дверях в комнату), m'oj starszy syn (мой старший сын), nie widzac innego rozwiazania (не видя другого решения), wybil szybe (выбил стекло) i cala rodzina byla zmuszona przelazi'c (и вся семья была вынуждена перелезать) po dw'och stolkach (по двум табуреткам) przez powstala w ten spos'ob dziure (через/сквозь образовавшуюся таким образом дыру). Wiele mialam takich przypadlo'sci (у меня много было таких /несчастливых/ случаев; przypadlo's'c — недуг, недомогание — разг.; przypadek — случай), tym razem jednak pobilam rekord (однако, на этот раз я побила рекорд). Zapowiedzialam niespodzianke (я объявила о сюрпризе) w postaci winogron (в виде винограда), a okazalo sie (а оказалось), ze na kanapie siedzi obcy trup (что на диване сидит чужой/неизвестный труп) …


Перейти на страницу:

Похожие книги