Fue entonces cuando el muy fresco me saludó. La macha había pasado como un bulldog por mi lado. Ella sabía quien yo era. Ella había escuchado mis conversaciones telefónicas. Y ahora me veía en carne y hueso.
— Disoluta.
— You don’t know how many times I had to hear Ingrid Bergman reciting Jean Cocteau’s monologue of a woman talking to her lover on the phone before she commits suicide.
— Jabi gave you that record.
— Yes, until one day, he came home with Edith Piaff and told me he found her at Rizzoli. I later learned, lo olfateé, que fue Chilla quien se lo regaló.
— La falta de sensibilidad.
— He ran off with Edith Piaff and left me con el disco rayado de Ingrid Bergman despidiéndose de su amante. We never hear his voice — just her desperate responses. With me it was different. I saw his lover seated on his lap, naked, eavesdropping and squealing with pleasure, deep pleasure, more pleasure, the sum of more and more pleasure, thinking she had him eating from her sweaty palm. And they were swilling scotch and soda on the rocks, and I heard the icy ice, his voice choking with pleasure, when he said, so easily, with no emotional regret, no sensitivity, cold and distant:
In the background I heard the laughter of Chilla, sloshed as she was, with her curly sweaty hair, which I’m sure she hadn’t washed in ages, and her shiny face and her yellow, yellow teeth, and her gums, open wild, I could even see the chambers of her throat with scotch splashing sassy, screaming like a witch and dancing, because he was with her and I was alone and lonely in my solitary room. La pregunta es: ¿Por qué me quiso saludar?
— He wanted you to know he found a new love.
–¿Y por qué cuando yo le pregunté por teléfono si tenía a alguien me dijo que no?
— Fear of sabotage.
–¿Y por qué cuando me vio en la calle, en vez de esconderse, avergonzado, salió saludándome culeco, como un sapo?
— Sí, pero date cuenta, no te presentó a Chilla.
— Worse, suggestion hurts more.
— You took him by surprise. He didn’t expect to see you so he called your name out of reflex.
— But why did he look at her at that very moment with a look that said:
— Esos son tus celos.
— No, fue real, era Chilla. Y si él hubiera sido honesto, y un verdadero macho, de pelo en pecho, me la hubiera presentado. ¿Qué de malo tiene conocer a una puta? Algo estaba ocultando. Su conciencia.
— Por favor, no tiene conciencia.
— The look in his eyes. Her look. Her messiness. They were making love minutes before they encountered me. I’m not stupid. She had no make-up on.
— That’s your rage, your jealousy.
— I just want you to know how cruel he was.
— Cruel, but funny. I loved the story.
— Mira, y yo te voy a explicar cómo lo hice.
— Fácil. Se llama, hipnotismo, y es una falta de respeto.
— Pensar que yo creía que tú creías en mi poder para encantar.
— Creo que es una especie de embrujamiento.
— Sí, pero no estoy quitándole su fuerza de voluntad. Estoy dándole, y dándole y dándole, otorgándole a cada uno de los cantantes la música, sacándole el dolor a las notas, bajando por sus catástrofes, sintiéndolas, compartiendo la embriaguez. Y cada uno de ellos al mirarme, créelo, sintió la voz del placer. Porque en cada uno de mis pelos, carne de gallina.
— Spare me. You were nine years old when you directed the choir.
— But with such devotion simple, and yet, sacrificial, knowing the mortality and the wounds, I mean, really knowing what art is about, a mystical experience, recognition of a vocation. And at that age.
— A very normal experience for a very normal child.
— Not any child can maintain that devotion. The choir was flying high. They knew it was no silly game. They followed my hands better than Evy Lucio’s.
— You memorized her gestures.