Читаем За гранью земной жизни. Доказательство Рая, подтвержденное очевидцами полностью

• Люди в обмороке сообщали о «зрительных ощущениях», больше похожих на сны. Но качество и содержание того, что они видели, кажется в корне отличным от ОСП. Как можно на основании подобного сравнения сделать вывод, что ученые не видят «реальной разницы между двумя типами переживаний»? Такое утверждение сродни утверждению: «Я иногда швыряюсь на кухне посудой, а профессиональные футболисты пасуют друг другу мяч на поле. Следовательно, два этих переживания поразительно схожи – между ними нет никакой реальной разницы».

Некоторые испытуемые Лемперта в самом деле сообщали: когда они находились без сознания, им казалось, будто они покинули свое тело и летели по туннелю, но ни одно сообщение Лемперт не цитирует подробно. Что касается подобных исследований, если мы узнаем больше подробностей о них, мы, как правило, обнаруживаем больше различий, чем сходства. Ощущение выхода из тела бывает разное – от смутного чувства отделения до сна о том, будто видишь все происходящее с высоты птичьего полета, и оба впечатления сильно отличаются от внетелесного опыта людей, испытавших ОСП284.


4. Когда Нельсон все же упоминает противоположное мнение, то часто искажает его.

• Он осуждает ван Ломмеля за то, что тот утверждает: его пациенты, пережившие остановку сердца, были «клинически мертвы». Нельсон пишет: «Во время околосмертных переживаний мозг нисколько не мертв физически. Он жив и находится в сознании»285. Далее он заявляет, что смерть мозга – «необратимое состояние». Здесь Нельсон смешивает два термина: «смерть

• мозга» и «клиническая смерть». На этапе клинической смерти, как написано в авторитетных энциклопедиях и словарях, «прекращается деятельность сердца и дыхания, полностью исчезают все внешние признаки жизнедеятельности организма». Именно в таком смысле употребляет данный термин ван Ломмель.

• Далее Нельсон подвергает сомнению историю Памелы Рейнольдс. Во-первых, он «не сомневается» в том, что Памела «проснулась во время операции», хотя и признает, что такое происходит всего в 0,18 процента случаев (то есть только у двух из тысячи пациентов)286. Однако он не упоминает о том, что за состоянием Рейнольдс во время операции постоянно следили с помощью ЭЭГ и измерений вызванного слухового потенциала ствола мозга; кроме того, принимались более серьезные меры предосторожности, чем во время обычной операции.

Во-вторых, он заявляет, что Рейнольдс могла подслушивать разговоры врачей в то время, когда, как считали медики, она находилась без сознания. Но как она могла слышать, если в ее ушах постоянно раздавались громкие щелчки? Повторяю, об этом Нельсон даже не упомянул. Его разъяснение заставляет гадать, читал ли он подробно отчет Рейнольдс, приведенный у Сейбома287.


5. Ему не удается по-настоящему, всерьез опровергнуть позитивные доказательства.

Когда я прочел книгу, у меня возник эффект дежавю, и я вспомнил свои впечатления после того, как показали последнюю серию сериала «Остаться в живых». Там осталось очень много недоработок, недосказанностей. Если ОСП можно объяснить естественным образом, как особые состояния сна, тогда:

• Почему они так существенно отличаются от снов?

• Почему в них неизменно присутствует завершенность?

• Почему глухие от рождения слышат во время ОСП, а незрячие от рождения видят?

• Почему в рассказах очевидцев повторяются постоянные элементы, вполне логичные и имеющие для респондентов большое значение?

• Как можно объяснить на 100 процентов подтвержденные подробности из ОСП, о которых сообщается в трудах профессионалов?

• Как можно объяснить совместные или разделенные ОСП, когда те же ощущения, что и находящиеся при смерти, испытывают люди, которые не страдают от кислородной недостаточности и не боятся собственной смерти?

Нельсон небрежно отмахивается от этих важных соображений. Его упущения поражают, особенно на фоне его уничижительного отношения к другим исследователям.

Похоже, Нельсон решил: предложив «естественное» объяснение некоторых элементов ОСП, он объяснил все сверхъестественные элементы. Если так, его аргументация строится примерно следующим образом.

Поскольку мы знаем, что некоторые элементы, характерные для ОСП, можно воспроизвести при естественных процессах, например во сне, в обмороке, после приема ЛСД, данные переживания не требуют других объяснений, кроме тех, что связаны с деятельностью мозга.

Но предположение, что все можно объяснить естественными причинами, ни в коей мере не опровергает существующие позитивные доказательства. Позвольте мне пояснить, что я имею в виду.

Допустим, доктор Нельсон удалил у меня опухоль мозга, а через несколько дней зашел ко мне в палату, чтобы навестить меня. Я говорю ему:

– Мне намного лучше! Представляете, сегодня утром я сбежал из больницы и пил кофе в «Старбаксе» на углу. Доктор Нельсон отвечает:

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 1
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 1

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика