Читаем Забытые легенды Египта полностью

ТОТ. Приветствую тебя, Исида. Знаю, что по пустякам ты беспокоить бы нас не стала.

СЕКМЕТ. Что-то случилось? Я слушаю.

ИСИДА. Богиня Секмет, говорит ли тебе что-либо имя «Сет»?

СЕКМЕТ. Сет? Ты видела его?

ИСИДА. Сегодня утром в наш дворец пришёл мужчина, который назвал себя этим именем. Он принёс весть от богини Меритсегер для моего мужа. Осирис в последнее время вёл себя странно, но принял его радушно и выслушал его слова. Потом Сет стал спрашивать о тебе, богиня Секмет, спрашивал, где тебя найти.

СЕКМЕТ. Вот как? Сет в городе? И что ответил ему Осирис?

ИСИДА. Я не… смею повторить тебе их разговор.

БАСТЕТ. Не бойся, Исида, дочь Нут. Говори.

ИСИДА. Мой муж творит что-то недоброе, но сказал, что и волоса не упадёт с головы ученика Меритсегер.

ТОТ. Тогда в чём заключается то недоброе, что задумал твой муж?

ИСИДА. Он вдруг разозлился. О, Тот, ты знаешь, какими ядовитыми и острыми бывают его слова. Он говорил тому мужчине страшные вещи про тебя, Секмет, и про него самого. Он рассказал, что случилось при нашем рождении.

СЕКМЕТ. Осирис… Тот, я ухожу в город, передай Ра, что меня некоторое время не будет.

ТОТ. Секмет, что ты собираешься сделать?

СЕКМЕТ. Я убью эту ядовитую тварь. Разве не очевидно?

ТОТ. Это не разумный ответ. Ты знаешь, как разгневается Ра.

СЕКМЕТ. Мне нет до этого дела! Этот смертный знал против кого направил жало. Я вырву его с корнем.

ИСИДА. Богиня Секмет, прошу тебя, не убивай его! Смири свой гнев, хоть он оправдан. Какой бы ни был, он муж мой и мной любим. Молю тебя о милости!

СЕКМЕТ. Ты понимаешь, о чём просишь и кого, Исида, дочь Нут? Твой муж – змея, что не достойна жалости.

ТОТ. Секмет, остуди свою ярость, она молит тебя о прощении.

СЕКМЕТ. А много ли милости и прощения проявил сам Осирис, чтобы я проявила их к нему? Что сделал Сет, чтобы быть так наказанным? Пусть в гневе будет Ра, сейчас мой гнев имеет право.

ИСИДА. Вижу, в сердце твоем нет прощения ему, но если ведаешь любовь, прошу лишь понимания! Принес он боль и вред тому, кто дорог тебе. Но придя сюда, я таила надежду, что поймёшь ты чувства мои и остановишь разящий клинок.

БАСТЕТ. Властна ли ты – Секмет над собой, чтобы судить чужие чувства?

СЕКМЕТ. Не достоин он любви твоей, Исида. Но и люди, и боги не выбирают, кого им любить. Я услышала твои слова.

ИСИДА. Ты пощадишь его?

СЕКМЕТ. Я не буду его убивать. Отведи меня к нему.

ИСИДА. Благодарю тебя, богиня Секмет. Идём, возможно, мы ещё успеем.

Секмет, а за ней и Исида покидают зал.

БАСТЕТ. Тот, не видел ли ты Птаха? Он где-то прячется от меня.

ТОТ. Не видел.

БАСТЕТ. То-о-от, уж я знаю, когда ты врёшь. Ответь мне.

ТОТ. Понятия не имею.

БАСТЕТ. Не смей сбегать!

Тот торопливо выскакивает за двери, но Бастет от него не отстаёт.


Огромный храм. В центре статуя Ра. Множество молящихся людей. Небо над городом темное, слышен тревожный вой ветра.

В окружении нукеров и рабынь выходит Осирис, в облачениях жреца.

ОСИРИС.

Слава тебе, пришедшему в этот мир!

Хапра – Возникший, мудрый творец богов,

ты, на престол воссев, озаряешь свод

Тёмного неба и богоматерь Нут,

что простирает руки, верша обряд…

Слышится жуткий треск и грохот. По земле прокатывается дрожь. В дверях храма появляется Секмет.

СЕКМЕТ. Осирис!

От рыка люди бросаются в разные стороны, торопясь убраться с её дороги. Секмет идёт вперёд и огонь в чашах гаснет, а небо становится ещё темнее. Осирис лишь немного поворачивает голову, но с места не сдвигается.

ОСИРИС. Приветствую тебя, грозная Секмет. Когда я звал тебя, ты не поехала, теперь пришла сама.

СЕКМЕТ. И я пришла не в гости. Где Сет?

ОСИРИС. Его здесь нет.

СЕКМЕТ. Ты не понял моего вопроса, смертный. Не такой ответ я желала слышать от тебя. (приставляет лезвие жезла к шее Осириса) Спрашиваю снова: где Сет?!

ИСИДА. Секмет, ты обещала!

СЕКМЕТ. Тебе лучше сейчас рассказать мне правду, Осирис. Я дала слово не убивать тебя, но могу изуродовать так, что ты не будешь рад своей жизни. Я раскалю свой жезл и превращу твоё лицо в самый страшный ожог, какой может перенести человек, оставаясь в живых.

ОСИРИС. Ты так трясешься за него…

СЕКМЕТ. Не зли меня, фараон. Ещё немного и я заставлю тебя орать от боли, говорить станет гораздо сложнее.

ОСИРИС. Он был здесь, но уже ушёл. Клянусь тебе, он был жив и здоров, ни один волос не упал с его головы.

СЕКМЕТ. Куда он ушел?

ОСИРИС. Откуда я могу знать! Может, убрался обратно в свою пустыню.

СЕКМЕТ. Он искал меня, почему ты не сказал ему, как меня найти?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги / Древневосточная литература
Песни южных славян
Песни южных славян

Южными славянами называют народы, населяющие Балканский полуостров, — болгар, македонцев, сербов, хорватов, словенцев. Духовный мир южнославянских народов, их представления о жизни и смерти, о мире. в котором они живут, обычаи, различные исторические события нашли отражение в народном творчестве. Южнославянская народная поэзия богата и разнообразна в жанровом отношении. Наряду с песнями, балладами, легендами, существующими в фольклоре других славянских народов, она включает и оригинальные, самобытные образцы устного творчества.В сборник вошли:Мифологические песни.Юнацкие песни.Гайдуцкие песни.Баллады.Перевод Н.Заболоцкого, Д.Самойлова, Б.Слуцкого, П.Эрастова, А.Пушкина, А.Ахматовой, В.Потаповой и др.Вступительная статья, составление и примечания Ю.Смирнова

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Фантастика / Боевая фантастика / Мифы. Легенды. Эпос