Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

Я подошел еще ближе, теперь мне стали отчетливо видны шесть инкассаторских сумок на переднем сиденье. «Не меньше пятнадцати штук, – шевельнулось у меня в голове. – Что за бестолочи – отправиться сопровождать вдвоем одного инкассатора с сумкой и бросить шесть на попечение одного шофера. Ну и порядки у этого Роумера. Да, ребята, вы стали слишком беззаботными…»

Я вынул из кармана карандаш и блок штрафных квитанций.

– Предъявите ваше водительское удостоверение.

– У меня его нет.

– Еще одно нарушение. Вам должно быть об этом известно.

Вся троица двинулась в обратный путь к машине. Коротышка шел впереди с сумкой и заметил меня, только уже сидя в машине. Ему было около тридцати.

– Что тебе нужно? – спросил он.

– Имя водителя. Я собираюсь выписать на него штраф.

– Займись своим делом, коп, – посоветовал он.

Двое охранников уже расположились на заднем сиденье. Один из них опустил стекло и выглянул наружу.

– Какого черта?

– Стоянка в неположенном месте, отсутствие водительских прав…

– Просто умора, – прокомментировал мои действия коротышка.

– Мы останавливаемся здесь каждый день, парень, – раздался голос с заднего сиденья.

– Но это нарушение правил движения.

– Ну-ну, – угрожающе процедил коротышка.

– Мы работаем на Роумера, парень, – попытался уладить дело второй охранник.

– Это машина Роумера, – подтвердил водитель.

– Я новичок в полиции и не слышал ни о каком Роумере, но все равно это дела не меняет, правила для всех одни.

– Послушай, парень, – попытался урезонить меня второй, – тебе нравится твоя работа? Не хочешь вылететь из полиции? Тогда дуй отсюда…

Ко мне присоединился Джинкс.

– Ребята хамят, – сказал я ему.

– Помнишь, что сказал сержант? В случае неповиновения тащите всех в участок… – нашелся он.

– Послушайте, остолопы, – заговорил водитель, – хватит ломать комедию, здесь вам ничего не обломится. Идите откуда пришли…

– Придется забрать их, – заявил я.

– Конечно, – подтвердил Джинкс.

– Черт вас подери, – взорвался коротышка.

– Заткнись, Сид, – сказал второй. – Парни, вы этого не сделаете. Нас просто отпустят, а у вас будут крупные неприятности…

Я ухмыльнулся Джинксу:

– Сержант говорил, многие так грозятся… Пересядьте на переднее сиденье, – приказал я второму. – Если сержанту захочется вас отпустить, то это уже его личное дело.

– Только накликаете на свою голову неприятностей, – настаивал он.

– Я просто выполняю свою работу. Садитесь вперед.

– Чертов вымогатель!

– Да пошли они куда подальше, – заверещал Сид. – Поехали, Раш.

Раш повернул в замке ключ зажигания. С тех пор как вся троица уселась в машину, он, пожалуй, впервые подал признаки жизни и проявил навыки осмысленных действий.

– Стой, – взорвался я. – А ну быстро давай на переднее сиденье, ты…

Сид пробормотал что-то неразборчиво, но второй охранник резко оборвал его и пересел на переднее сиденье. Мы с Джинксом протиснулись на заднее. Слева от меня остался еще один средневес, здоровенный бугай лет тридцати пяти.

– Знаешь, где находится полицейское управление? – поинтересовался я.

– Знаем, черт побери, хорошо знаем, – огрызнулся Сид.

– Вот туда-то мы и направимся.

– Трогай, Раш.

Раш запустил двигатель, выжал сцепление, и мы тронулись. Я рискнул бросить быстрый взгляд назад. Пратт и Дауни отъехали от обочины…

– Парни, вы слишком серьезно относитесь к своей работе, – начал второй охранник.

– Мы только выполняем приказ.

– Ну, скоро вы получите новые указания.

– Если вы поладите с сержантом, то все будет отлично, – сказал я.

– Если вы ладите с вашим сержантом, то это ваше дело, – огрызнулся Сид. – Мы не возимся с такой мелкой сошкой. Роумер может даже Вебера поставить на место…

– Заткнись, Сид, – оборвал его второй.

– Порядок есть порядок, – как ни в чем не бывало провозгласил я.

Раш следовал привычным маршрутом. Улица была забита машинами, мы доехали до следующего перекрестка и свернули налево. Вскоре дорогу нам перегородили два грузовика с плакатом «Осторожно! Работают люди! Земляные работы!».

Рабочие вгрызались в дорожное полотно отбойными молотками, которые издавали такой шум, что расслышать за ним что-либо было просто невозможно. Я посмотрел на парня возле себя, который все это время молчал как рыба. Его глаза были широко открыты, губы сжаты. Тут меня словно кольнуло: он еще не был уверен, но уже стал догадываться… Я выхватил пистолет из кобуры и прикончил его двумя выстрелами в живот. Его губы дернулись, и он упал на меня.

Грохот стоял такой, что в первый момент никто ничего не понял. Потом обернулся Сид. Он просто оцепенел. Подобное изумление можно ожидать от человека, у которого на глазах гора мгновенно провалилась сквозь землю.

– Ну хорошо, сукины дети, руки за голову! – приказал я.

Второй охранник медленно повиновался, а Сид заерзал, пытаясь дотянуться до оружия, и тут же получил рукоятью пистолета по затылку.

– Руки за голову, – повторил я угрожающе.

Он слегка застонал и сложил руки на голове.

– Держи руки на руле! – гаркнул Джинкс на водителя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза