Читаем Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? Скажи будущему – прощай полностью

– Чем они моложе, тем легче их научить – вот мой девиз, – фамильярно заметил Мейсон.

Я обошел «зефир», чтобы залезть в салон.

– Еще увидимся, – постарался я сказать как можно спокойнее.

От соседней машины отделился человек.

– Так вот в чем дело, Вик. Просто бензонасос не работает.

Это был один из охранников Эзры Добсона. Тот, что собирался выволочь меня из спальни его дочери. Он уставился в мою сторону, и у меня засосало под ложечкой. Мейсон заметил, как мы пялимся друг на друга.

– Поль, познакомься с моим двоюродным братом, Тео Замбро. Это Поль Мэрфи, Тео…

– Привет, – процедил Замбро.

– Здравствуй… – Я пожал ему руку.

– Ты должен сказать ему спасибо, – напутствовал меня Мейсон. – Если бы не он, то тебя бы здесь не было…

Теперь мне все стало понятно. Двоюродный брат. Это Замбро достал для Холидей автомат, с которым она появилась на тюремной ферме.

– Ральф Коттер, – пояснил ему Мейсон.

– Ну и ну! – удивленно выдохнул Тео.

«И какого черта у меня дыхание перехватило?» – спрашивал я себя. Еще один продажный коп. Тем временем он пытался связать в одно целое меня, тюремную ферму, эпизод в спальне и Маргарет Добсон, но по лицу было видно, что это ему удавалось с трудом.

– Ну… – выдавил он из себя. – Пока болтаешься без дела?

– Да вроде никто не давал мне ценных указаний. Еще увидимся, – сказал я, залезая в салон.

Машина завелась почти мгновенно, и я тронулся к выезду из гаража. Замбро и Мейсон помахали мне вслед.

Интересно, к чему может привести эта встреча.

Джинкс поджидал меня около дома. Я уступил ему место за рулем.

– Поведешь машину сам.

– Что случилось? – лениво поинтересовался он, занимая место шофера.

– Мы начинаем работать. Ты не потревожил Холидей, когда сматывал удочки?

– Она еще спит.

– Хорошо. Еще одна перебранка, и я готовый клиент для психушки. Вчера я сообразил, что именно с ней не в порядке.

– И что же?

– Она была влюблена в спортивного журналиста.

– Ну и что?

– Этот шрам у нее останется навсегда. Любовь к спортивному журналисту никогда не изгладится в ее памяти, понял? А теперь едем в Сити-Холл.

– Сити-Холл?

– В офис к Веберу. В убежище нашего далай-ламы.

– Ты наконец что-то придумал?

– Ты же меня знаешь, Джинкс.

– Так скажи.

– Не к спеху. Лучше вспомни, есть ли поблизости такое место, где можно было бы спрятать этот «бьюик» часов на шесть-семь. И без всякого риска, чтобы ни одна живая душа его не увидела…

Глава 4

Я миновал дверь с табличкой «Отдел по расследованию убийств», остановился у входа в личный кабинет инспектора Вебера и постучал.

– Войдите, – раздался из-за двери голос.

Я открыл ее, и мы с Джинксом вошли. Вебер сидел за столом. На его лице было обычное выражение недовольства и раздражения. Справа от него на стуле сидел Мэндон, а Рис стоял, скрестив на груди руки, спиной к окну.

– Доброе утро, – вежливо приветствовал я его как можно более нейтральным тоном, но от этого неудовольствие нашего далай-ламы только возросло. По растерянному виду Чероки можно было понять, что он уже получил солидную нахлобучку. Я ободряюще улыбнулся ему и подошел к столу.

– Ну, теперь, похоже, дело проясняется, инспектор? – поинтересовался я.

– Похоже на то, – отрывисто выдохнул он.

– Теперь решение этой проблемы у меня в кармане. – Я облокотился о край стола. – Вик Мейсон достал мне трейлер, он уже в нашем распоряжении.

– Какой еще трейлер? – не понял Вебер.

– Такая штука для перевозки автомобилей. Должно быть, хоть раз они попадались вам на глаза. Грузовик тянет платформу, на которой обычно транспортируют машины. Там есть еще откидные полозья для въезда. Все очень просто.

Он переглянулся с Рисом и облокотился руками на стол, и я понял, что основная идея им в целом понятна.

– Мы спрячем «бьюик» до темноты и ночью вывезем его на трейлере в укромное местечко.

– В какое? – спросил Рис, приближаясь вплотную к столу.

– На один из мостов через реку – детали можно уточнить, – затем спихнем его с платформы прямо на середине реки, и все будет шито-крыто…

Какое-то время Вебер рассматривал полированную крышку стола, переваривая эту информацию, затем выпрямился и бросил на меня косой взгляд:

– А что будем делать со всей четверкой?

– Мне казалось, что этот вопрос мы уже решили.

– И все-таки…

– Против природы не пойдешь, джентльмены. Вам, наверное, приходилось видеть, как ястреб делает круг и пикирует на куропатку?

Вебер с Рисом переглянулись, но никто из них не произнес ни слова. На некоторое время в комнате воцарилась гнетущая тишина.

– Мне неприятно об этом говорить, – прервал я затянувшееся молчание, – но все остается по-прежнему.

– Это означает, что в машине будет четыре трупа, – тяжело вздохнул Вебер.

– Естественно.

– Когда намечаете провести операцию? Точное время?

– Между тремя и четырьмя часами, точнее, после трех тридцати. Иначе все теряет смысл.

– От «бьюика» будете избавляться около полуночи?

– Да.

– Все это время у нас на руках будет автомобиль, полный трупов, это восемь-девять часов. Где ты собираешься его держать все это время?

– Это мы обсудим с Джозефом, он же знает здесь каждый переулок, не так ли?

Джинкс утвердительно кивнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза