По поводу этого заговора я замчу, что нигд не буду длать переводовъ съ того языка, на какомъ заговоръ встртился, хотя бы даже на иностранномъ язык оказался написаннымъ русскій заговоръ. Подобные переводы я считаю опасными въ смысл искаженія текста, такъ какъ часто въ заговорахъ употребляются обороты и слова, трудно передаваемые на чужомъ язык. Особенно же опасно длать переводы съ переводовъ, какъ въ настоящемъ случа.
Древне-ассирійскій заговоръ:
„Какъ этотъ финикъ, разрзанный на кусочки и брошенный въ огонь, пожирается всесокрушающимъ пламенемъ, и тотъ, кто его сорвалъ, не приставитъ уже къ стеблю на прежнее мсто, и онъ не послужитъ пищей царю: такъ пусть Меродахъ, вождь боговъ, отгонитъ далеко колдовство отъ Иддины и порветъ путы сндающаго его недуга, грха, вины, испорченности, преступленія“1
).Въ приведенныхъ примрахъ формулы содержатъ только по два члена: одинъ — то, что сравнивается; другой — съ чмъ сравнивается. Собственно говоря, древне-ассирійское заклинаніе какъ-будто стоитъ на переходной ступени отъ сравненія положительнаго одночленнаго къ сравненію отрицательному многочленному. Но есть заговоры, въ которыхъ вполн опредленно сравненіе длается заразъ съ цлымъ рядомъ явленій. Таковъ заговоръ на „подходъ ко всякому человку“:
„Во имя Отца и Сына и Св. Духа. Аминь. Какъ возрадуется вечерняя заря темной ночи, такъ же бы возрадовался рабъ божій имя рекъ рабу божію имя реку. Какъ возрадуется и возвеселится темная ночь частымъ звздамъ… И какъ возрадуются и возвеселятся часты звзды свтлому мсяцу… Какъ возрадуется свтлой мсяцъ утренней зар“… и т. д.2
).Вс эти заговоры представляютъ видъ положительнаго сравненія (quomodo). Но Мансикка склоненъ отдавать первенство отрицательному сравненію, формул
„He отъ угля, не отъ каменя не отростаетъ отростель и не разцвтаетъ цвтъ; такъ же бы и у меня р. б. им. не отростали бы на семъ тл ни чирьи, ни вереды, ни лишаи и ни какіе пупыши“3
).Старо-латинскій заговоръ:
sic etc.4).Положительное же сравненіе, говоритъ Мансикка, часто является просто формальнымъ видоизмненіемъ отрицательнаго1
). Онъ основываетъ свое мнніе на примрахъ въ род слдующаго: Wenn (>Wie nicht) diese gl"uhenden Kohlen sich verj"ungen, dann kehrt das Fieber zur"uck, гд условіе заключаетъ въ себ невозможность. При изслдованіи развитія заговорныхъ формулъ, мы увидимъ, что вс эти три вида (quomodo, quomodonon и невыполнимое условіе) едва ли не вполн самостоятельны.Въ непосредственной связи съ заговорами-параллелизмами стоятъ другіе.
Строго говоря, здсь эпическая часть еще отсутствуетъ, но уже зачатки ея есть. Какъ примръ родства эпическаго заговора съ параллелистической формулой, можно привести слдующій латинскій заговоръ IX/X вка въ дополненіе къ англійскому.
, dixit Christus ad sancto Johanne ‘restans flumen Jordane’. Commode restans flumen Jordane: sic restet vena ista in homine isto. In n. etc.1).Но это уже образецъ настоящаго эпическаго заговора. Приведу другіе образцы.
„Ходзивъ Господзь по зямл и по водз и по ўсякой моцы и не боявся суроцы, уроку, ўлёку и приговору, ни пужаньня, ни ўляканьня. И ты рабъ божій ня бойся ни ўроку ни ўлёку“2
)..Der eine giesst,
Der andere fliesst,
Und der dritte steht still.
So soll auch dieses Blut stehen3
).Подобные заговоры основаны на параллелизм, который проводится между желаннымъ явленіемъ и тмъ, о чемъ говорится въ эпической части. Но нердко случается такъ, что второй членъ параллели отсутствуетъ и остается одна только эпическая часть.