На улице, пока мы дожидались Листрейда, я, снедаемый любопытством, все ждал, когда же, наконец, Шерлок Зай объяснит мне суть происходящего, но тот лишь задумчиво пыхтел своей трубкой, глядя в серое, бугрящееся низко летящими облаками, небо. Когда я уже решил было спросить сам, из дверей вдруг появился инспектор в сопровождении двух полицейских-волков — огромных, серых и с очень злобными мордами — и ничего не понимающего Лисье. Заметив Шерлока Зая, Рыжик Лисье подбежал к нему.
— Это вы сделали? О господи! Но как вам удалось? — с чувством выпалил он, резко останавливаясь в метре от моего друга. На его морде отражались одновременно радость, испуг и неверие в собственное освобождение.
— Разве это важно? — ответил лису Шерлок Зай, обернувшись к нему. — Главное — вы на свободе.
— Но я не понимаю… Черт! — Лис смущенно почесал затылок. — Впрочем… я найду способ отблагодарить вас за все.
— Разумеется! Вы поможете схватить настоящих преступников, — кивнул ему Шерлок Зай.
— Да-да, я с радостью, я готов!
— Так значит, убийство все-таки имело место? — нахмурил брови Листрейд, ожидавший нас чуть поодаль и прислушивающийся к разговору.
— Разве я это говорил? — повернул к нему голову Шерлок Зай. — Я сказал: «настоящих преступников», — а о составе преступления вы узнаете в свое время. Так что давайте поторопимся, а то уже скоро темнеть начнет.
— Давно пора, — проворчал инспектор, сделав знак полицейским, сопровождавшим его, следовать за ним. — Хотя бы скажите, куда мы направляемся?
— Сначала к зайцу, потом к волку, а после заглянем к медведю. Хотя, я подозреваю, самое интересное нас ожидает именно в медвежьей берлоге.
— Вы имеете в виду тех, которым не удалось закусить Колобком? — догоняя Шерлока Зая и идя с ним нос в нос, спросил Листрейд.
— Именно, — подтвердил тот, бодро вышагивая в направлении леса.
— Ничего не понимаю. Какое отношение к этому столь путанному делу имеют эти трое?
— Скоро вы все узнаете, коллега. Я должен для начала проверить свою версию.
Вскоре мы углубились в лесную чащобу. Серый день и без того давал очень мало света и тепла, а в лесу воздух и вовсе был промозглым, и казалось, будто наступил поздний вечер — верхушки деревьев, плотным шатром сходясь над нашими головами, почти не пропускали света. Под ногами пружинил мох, и что-то все время неприятно хлюпало. Неприятно, в смысле, для всех, кроме меня. По мне, так погода и все остальное было в самый раз.
К норе Пыха Заяйса — и такие странные фамилии, оказывается, случаются! — мы вышли очень скоро. Притаилась она под большой старой березой, надежно скрытая орешником, буйно разросшимся вширь и ввысь. Но инспектор уже бывал здесь, и потому уверенно направился к лазу, раздвинув ветви кустарника. Остальные, включая нас с Шерлоком Заем и Лисье, устремились по его следам.
Остановившись у почти идеально круглого проема, Листрейд осторожно постучал ухоженными когтями по дощечке с именем владельца, укрепленной над входом в нору. Из норы донесся какой-то шорох, но никто не вышел и даже не отозвался. Инспектор подождал еще немного и постучал уже кулаком. В норе зашуршало сильнее; до нашего слуха донеслось, как осыпаются мелкие камешки, скатываясь по лазу внутрь.
— Кто там? — гулко ухнуло из норы. Голос был крайне недовольный, взволнованный и с хрипотцой.
— Полиция! — гаркнул в нору Листрейд. — Выходите, Заяйс!
— А меня нет дома, — ответила ему нора, и все опять стихло.
— Не очень убедительно, но занятно, — заметил Шерлок Зай, стоя позади инспектора. — Вам не кажется, дорогой Листрейд, что нам здесь не особо рады?
— Мне тоже так показалось, — вынужден был согласиться с ним инспектор. — Эй, Заяйс, выходите немедленно! Хватит нам мозги пудрить.
— Сказано же: меня нет! Приходите завтра.
— Да он издевается над нами, — возбужденно всплеснул лапами Листрейд. — Ну, хорошо! Так, вы двое — за мной, — скомандовал он сопровождавшим его волкам и первым полез в нору.
— Не имеете права! Это произвол! — тут же раздался из норы сдавленный крик Заяйса. — Сейчас же убирайтесь отсюда!
— Неподчинение властям, введение в заблуждение полиции, нежелание содействовать расследованию, — Листрейд, пыхтя, пробирался по узкому лазу, по ходу дела давая пояснения своим действиям. — Ай! Нападение на инспектора при исполнении!
— Что с вами стряслось, инспектор? — участливо спросил Шерлок Зай, нагибаясь к самой норе, но в плотной темноте совершенно ничего не было видно.
— Этот… этот Заяйс мне чем-то в глаз засветил! — прогудело в норе. — Ну, держись, косой! Именем закона… Ох!
— А теперь? Что теперь? — разволновался Шерлок Зай, искренне переживая за судьбу своего друга-инспектора.
— Теперь это, похоже, был крупный огурец.
— Вы поаккуратнее там, дорогой Листрейд, а то следующим может быть кочан капусты.
— Благодарю вас за предупреждение, мой друг. Я это учту… Ага, попался! Ах ты, гад ушастый!.. Не угадали, дорогой Шерлок, это была репа! А вот и капуста, и… Господи, да здесь целый склад! Так, ребята, взять его!