Пока мы выволакивали из норы сопротивляющегося енота, из лесу выскочили двое уже известных нам волков-полицейских в сопровождении Шерлока Зая. Передав полицейским с лап на лапы связанного преступника, мы устремились домой. До дома путь неблизкий, и нам нужно было поторопиться — ворона, как полагал Шерлок Зай, полетит к нам домой жаловаться на барсука, «стырившего» у нее кусок сыра. Я полетел вперед, чтобы перехватить мадам Карконту и придержать ее до возвращения моих товарищей, но в этом, как оказалось, не было никакой необходимости.
Карконта, ожидавшая сыщика перед нашим домом, нахохлившись, расхаживала туда-сюда и недовольно щелкала клювом. Ненужная странная задержка, вероятно, сильно действовала ей на нервы.
— Мадам Карконта! — я опустился перед домом и проковылял к ней. — Рад вас снова лицезреть, так сказать! Какими судьбами?
Ворона стремительно обернулась ко мне и сложила крылья перед собой. Концерт по заявкам начинался.
— Ах, это вы! Случилось непопр-равимое. Я так надеялась на Шер-рлока Зая, так надеялась!
— Он скоро обещался быть, — сказал я, с трудом сохраняя серьезный вид. — Прошу вас обождать его.
— Может, пр-ройдем в дом? — спросила она, видя, что я не предлагаю ей войти.
— Сожалею мадам, но из этого ничего не выйдет, — развел я крыльями. Нужно было во что бы то ни стало держать ворону именно около дома. — Я забыл ключи, а вторые у моего друга Шерлока.
— Ах, я вся гор-рю негодованием! Когда же он вер-рнется, этот ваш Шер-рлок? — Карконта, пребывая в несколько перевозбужденном состоянии с легким наносом артистичности, не обратила внимания, что на дверях нашего дома вовсе нет замка.
— Скоро обещался быть, мадам. — Я прислонился плечом к двери, прикрывая собой то место на ней, куда обычно врезается замок. — Что же у вас произошло?
— Ах, пр-роизошло ужасное! Но я лучше дождусь Шер-рлока Зая. Он-то уж точно р-разбер-рется во всем как следует.
Что это: оговорка или излишняя самоуверенность вкупе с безнаказанностью? Мне стало противно от подобного цинизма и лицемерия, и я отвернулся, ничего не ответив. Карконта, заметив, что я утерял интерес к ее персоне, вновь нахохлилась, втянула голову в плечи и сердито затопала лапами по расчищенному от снега дощатому настилу, прохаживаясь то прочь от дома, то обратно. Меня она теперь принципиально игнорировала.
И в этот момент из леса показался Листрейд. Шерлок Зай, как и было сговорено, направился к дуплу, в котором проживал филин, собираясь проследить за важной птицей лично. Все пока шло в точности по плану: барсуку пытались подкинуть надкусанный вороной сыр; ворона прилетела доложить моему другу о свершившемся «воровстве», а за ней, как доложили наблюдатели, укрывшиеся неподалеку от нашего дома, велось наблюдение из-за одного из кустарников. Наблюдателем оказался все тот же четырехпалый енот: похоже, вороне не слишком-то доверяли. К тому же от барсука не вернулся енот, совершивший подлог, хотя наблюдатели должны были видеть, как тот улепетывал, сверкая пятками.
— Мадам Карконта! — запыхавшийся Листрейд, размахивая саквояжем, подлетел к нам и остановился перед ничего не понимающей вороной. — Все отлично, мы его взяли! Вот ваш гонорар, прошу! — Листрейд намеренно говорил довольно громко, чтобы его было слышно очень далеко. Раскрыв саквояж, он вынул из него полкруга сыра и всучил его совершенно растерявшейся вороне, разом утратившей всю свою напыщенность. — Все, как договаривались.
— Вы в своем уме, инспектор-р?! — Карконта, опомнившись, откинула от себя сыр, словно ей в крылья сунули не полукруг Гауды, а огромного паука или змею. — Какой еще договор-р? Что вы несете?
— Берите, берите, — Листрейд, подвинул лапой сыр к вороне, но та отступила назад, очумело глядя то на сыр, то на инспектора. — Уже все закончилось, и бояться больше нечего. Все произошло, как мы с вами и планировали. Этот енот попался, как кур в ощип! — Инспектор заговорщицки подмигнул Карконте. — Так что берите — я честный лис!
— Да вы что! — Глаза вороны испуганно бегали, она продолжала отступать назад, пока не уперлась спиной в стену дома. — Отстаньте от меня со своими лисьими увер-ртками и убир-райтесь отсюда.
— О, мадам! — поклонился ей Листрейд. — Я понимаю, вы боитесь, что нас может кто-то подслушать? Пустое! Я никого не заметил, когда спешил на встречу с вами, так что берите, не бойтесь. — Инспектор опять толкнул ногой сыр, но ворона отпрыгнула в сторону, отгородившись от него крылом. — Вам осталось лишь дать показания в судилище. А теперь прощайте! Я спешу!
Листрейд послал пребывающей в полнейшем ступоре вороне воздушный поцелуй, закрыл саквояж, незаметно передав мне костюм вороны, и унесся прочь.
— Ах! — испуганно воскликнула ворона, заметив, как дрогнули кусты за плетнем, лишь только Листрейд скрылся за ближайшими деревьями, и картинно свалилась в обморок. Оставалось надеяться, что Шерлок Зай рассчитал все верно, и енот, сверкая пятками, бросится докладывать своему начальству о предательстве мадам Карконты.