Но в данном случае я все же склонился к версии о шутке. Но откуда в таком случае Шерлок Зай мог знать, как выглядит и о чем думает инспектор, спешащий к нашему дому, тем более, сидя спиной к двери? То, что слух у Шерлока Зая довольно острый, и он способен различать зверей и птиц по шагам, я уже давно убедился. Но как можно узнать о перебитой или забинтованной лапе?.. Хотя, прислушавшись, я уловил неравномерность шагов, которая случается при хромоте. Но это все равно никак не объясняло знания о бинте на лапе и подбитом глазе.
Неистовый стук кулаком в дверь, от которого задребезжали оконные стекла, оторвал меня от моих размышлений. Пришлось спешно спуститься с лестницы и пройти к двери, пока этот припозднившийся сумасброд не развалил нам жилище.
На пороге действительно стоял Листрейд. Морда у него была злющая-презлющая, левый глаз заплыл, правая передняя лапа забинтована, а левую заднюю он немного подволакивал — все оказалось в точности так, как и говорил минутой раньше Шерлок Зай. У меня даже клюв раскрылся от удивления.
Тем временем инспектор, оттеснив меня плечом, ввалился в дом, не утруждая себя должным приветствием или хотя бы извинениями за свой поздний визит.
— Возмутительно! — громогласно воскликнул он, едва не задев потолочный светильник взмахом здоровой лапы. — Просто вопиющее безобразие и форменное неуважение к инспектору полиции. Я в неописуемой ярости!
Поведение Листрейда выглядело настолько потешным, а подробное описание его внешности и настроя, выданное Шерлоком Заем, оказалось столь точным, что я не выдержал и расхохотался. Инспектор еще больше надул щеки, покрытые коротким рыжим мехом, и недобро сверкнул здоровым глазом.
— Не скажете ли мне, господин Кряк, что такого смешного вы усмотрели в моем облике и положении? Тогда мы наверняка посмеемся вместе.
— О, прошу прощения, инспектор, — произнес я, с трудом пряча улыбку, — дело вовсе не в вас. Но, видите ли… — я замялся, не зная, как толком объяснить свое поведение.
Листрейд, ожидая моих объяснений, пожирал меня здоровым глазом.
— Видите ли, дорогой Листрейд, — выручил меня мой друг, откладывая газету на подлокотник кресла и поднимаясь на лапы, — скорее это я виноват. Дело в том, что за минуту до вашего появления я описал вашу теперешнюю внешность и душевное состояние. Это, я подозреваю, и послужило причиной здорового смеха господина Кряка, никоим образом не желавшего оскорбить ваши чувства.
— Не понимаю, — пожал плечами Листрейд. — Что такого забавного в моем виде и душевном состоянии? И что вы ему, собственно, тут наговорили?
— Правду, дорогой Листрейд. Исключительно правду: у вас повреждена задняя лапа, забинтована передняя, подбит глаз и вы пребываете в очень плохом, даже отвратительном расположении духа.
— Это так! Но что же здесь смешного? Бедного лиса едва не покалечили, задета честь мундира, преступников взять не удалось, а вам смешно?
— Успокойтесь, инспектор, прошу вас. — Шерлок Зай прошел к гостю, бережно взял того под локоть и, проведя к столу, усадил на стул. — Как насчет чаю? Сметаны?
— Не… откажусь. Хотя, мне кажется, уже слишком поздно.
Вспомнил-таки! А я уж думал, у него не осталось ни грамма совести — заявиться на ночь глядя в чужой дом, не поздороваться да еще требовать к себе при том почтительного отношения. Я бы с удовольствием выставил его за дверь и преспокойно отправился спать, но Шерлок Зай вместо этого вдруг запротестовал.
— Ни в коем случае! — сказал он. — Сейчас Уотерсон все организует, не правда ли, мой друг?
Мне не оставалось ничего другого, как отправиться на кухню, поставить на плиту чайник и достать из погреба жбан со сметаной, которую мы держали исключительно для гостей.
— Дорогой Шерлок, каким образом вы так точно смогли описать меня, даже не видя? — спросил Листрейд, несколько успокоившись. — Это, верно, один из ваших трюков, или как это у вас называется?
— Никаких трюков, уверяю вас, инспектор. Разве я похож на балаганного шута?
— Ни в коей мере! — поспешно заверил его Листрейд. — А все-таки?
— Раз вам так интересно, могу сказать: во время вечерней прогулки я встретил нашего общего друга Хорео. Он и рассказал мне печальную историю, в которую вы попали. А поскольку Хорео сопровождал вас в травмпункт, то, разумеется, видел своими глазами, как вам смазывали глаз и бинтовали лапу.
Меня, прислушивающегося к разговору из кухни, в очередной раз постигло разочарование. Кому-кому, а мне уж точно следовало догадаться — Шерлок Зай просто в курсе событий, о которых я ни сном, ни духом. Что же касательно внутреннего настроя инспектора, то всего лишь нужно хорошо знать Листрейда, как знал его мой друг.
— Как всегда все просто и даже как-то чересчур, вы не находите? — приуныл Листрейд, действительно ожидавший некоего чуда на уровне божественного откровения. Чтобы его хоть немного успокоить, я выставил перед ним блюдце и жбан. — А вот насчет печальной истории вы правы.
— Так что же там произошло на самом деле? — спросил Шерлок Зай, присаживаясь на стул рядом с гостем.