— Ты чё, драться? Драться, да? — Серый, силясь подняться с земли, уперся бутылкой в землю, но та выскользнула из непослушных крыльев и покатилась под ноги инспектору. — Моя бут-ик… лка! — промямлил Серый, протягивая крыло к сбегавшей от него выпивке.
— Др-жи ее! — Белый подался вперед, но не удержал равновесия и повалился на своего брата. — Ик!.. Вот… — ухватить ему удалось вовсе не бутылку, а лапу стонущего Листрейда, держащегося передними лапами за зашибленный глаз. — П-ймал! — гордо заявил Белый, кося глазами, и дернул со всей дури лапу на себя.
Листрейд вскрикнул, взмахнул лапами, случайно наступил на бутылку, подвернувшуюся под другую ногу, и грохнулся на лоток с овощами, отчаянно дрыгая при этом удерживаемой крылом лапой в попытке высвободить ее. Лоток с треском обрушился на землю, и инспектора завалило по уши сочными помидорами, ароматно пахнущими огурцами, увесистыми тыквами, юркими полосатыми кабачками и молодым картофелем с нежной шкуркой, а сверху припечатало тяжелым навесом, подпорку которого переломило падающим лотком. Листрейд только и успел, что выставить переднюю лапу…
— … Вот так, господа, все и случилось! — закончил свое печальное повествование Листрейд, заодно разобравшись со сметаной. — Согласитесь, это уже через край — нападение на инспектора полиции, да еще при исполнении!
— Надеюсь, вы их арестовали? — участливо спросил Шерлок Зай, хмуря лоб и пряча невольную улыбку в лапе.
— Какой там! Вы не поверите, дорогой Зай, но пока я выбирался из овощей, этим пропойцам удалось скрыться!
— Как?! Двум забулдыгам, едва стоявшим на ногах?
— Именно! — прорычал Листрейд и притронулся лапой к подбитому глазу. Боль и обида судорогой передернули его морду.
— Поразительно! — всплеснул лапами Шерлок Зай.
— Да, но мне понадобилось значительное время, чтобы выбраться из той скользкой мерзости, в которую превратились овощи. Но я все равно доберусь до них, — погрозил кулаком инспектор входной двери. — Я их отучу махать лапами и пить горькую!
— Успокойтесь, инспектор. Полагаю, им вовсе не выгодно скрываться от вас, и завтра же они явятся к вам с повинной, принеся свои глубочайшие извинения и раскаявшись в содеянном.
— Вы так полагаете? — Листрейд недоверчиво покосился на Шерлока Зая.
— Я почти уверен в этом!
— Ох уж мне это «почти», — безнадежно покачал головой инспектор.
— Но вы что-то говорили об ограблениях, — напомнил ему Шерлок Зай.
Я как раз выставил на стол чайник с морковно-мятным чаем, и Шерлок Зай разлил его по трем чашкам, придвинув одну из них поближе к Листрейду.
— Благодарю вас, — произнес тот, беря чашку и поднося ее к губам. Но пить не стал, а лишь долго наблюдал за струящимся из чашки паром. Мы его не торопили. — Вы правы, дорогой друг. Совершено сразу два дерзких ограбления: одно, как я уже успел упомянуть раннее, в лавке, торгующей зерном, а другое — в ювелирной. В первой украли по мешочку семечек тыквы и ячменя; из другой увели алмазные подвески стоимостью в две моих годовых зарплаты.
— Неужели вы так мало получаете, комиссар? — поразился я. Мне почему-то казалось, что полицейским у нас платят достойно. Хотя, правильнее, с моей личной точки зрения, было бы платить за проделанную работу, а не за должность.
— Как вам сказать… — рассеянно взглянул на меня Листрейд. — Просто эти чертовы побрякушки стоят слишком дорого, на мой взгляд.
— И на мой тоже, — невольно согласился я с ним. Никогда не понимал тяги к блестящему и дорогому. По-моему, это отдает снобизмом и нарциссизмом, одновременно с желанием выставить себя на всеобщее обозрение.
— Просто ума не приложу, кому у нас могло понадобиться красть драгоценности, — развел лапами инспектор. — У нас ведь их некому продать!
— Ну, за этим дело не станет. — Шерлок Зай помассировал подбородок лапой. — Да и сомневаюсь, будто вор рискнет продавать их под самым носом у полиции в разгар следствия. Я полагаю, их могут вынести из Среднелесья и продать где-нибудь в другом месте — это более безопасно, на мой взгляд.
— Этого еще не хватало! — возмутился Листрейд, грохнув кулаком по столу. — Нужно во что бы то ни стало схватить этого негодяя и вернуть драгоценности.
— Вы сказали, свидетелей нет?
— Я, разумеется, не успел опросить всех, но у меня складывается впечатление, как я у же говорил, что никто ничего не видел и не слышал. Похищение, как мне кажется, произошло спонтанно в тот момент, когда торговец зерном поднял шум о краже в его лавке, и все поспешили к нему.
— Значит, первой произошла кража зерна?
— Именно так, дорогой Шерлок. Сначала обнаружилась пропажа зерна, а после уж ювелир заметил пропажу трех самых дорогих подвесок. Этот раззява даже не удосужился как следует обезопасить себя, закрыв витрину на обычный замок, который оказался вскрыт обычной заколкой для шерсти. Вот, полюбуйтесь!
Листрейд вынул из кармашка на боку пакетик с черной заколкой и положил его на стол перед Шерлоком Заем. Следом он выложил и миниатюрный замочек с позолотой, в виде шайбы с крохотной замочной скважиной на отполированной до блеска плоской поверхности.