А может, его и нет вовсе поблизости, и я сам себя настраиваю на минорно-испуганный лад. Ну что ему здесь делать после ограбления ювелирной лавки и устроенного погрома в кабаке? И зачем, собственно, ему понадобилось громить кабак? Неужели так хотелось обмыть приобретение, что аж невтерпеж стало? Странно это все…
Я побродил вдоль стен лавок, дошел до пруда, полюбовался восходящим над лесом солнцем, вдоволь наслушался кваканья лягушек и звона первых комаров и повернул назад. И в этот самый момент задняя дверь в зерновой лавке вновь отворилась и из-за двери, как и в прошлый раз, высунулась голова сурка. Он повел носом, но меня, похоже, не заметил.
«Чего это он?» — подумал я, застыв на месте и наблюдая за странным поведением сурка.
Сурок же тем временем приоткрыл дверь чуть пошире, нагнулся и, стремительно подхватив тряпье, которое совсем недавно с таким интересом разглядывал Шерлок Зай, быстро шмыгнул обратно в дверь, плотно, с хлопком затворив ее за собой.
«Вот те на!» — почесал я затылок. Я не понимал, чего это сурку вдруг приспичило какую-то рвань тащить к себе в лавку, да еще словно вор какой. Нужно будет обязательно сказать об этом моему другу, когда тот вернется.
Я неспешно возвратился на прежнее место у кабака, на цыпочках миновав дверь в зерновую лавку, и взялся наблюдать за прохожими. Мне было скучно — терпеть не могу безделье, особенно вынужденное.
И вот, наконец, из-за деревьев показался спешащий в мою сторону Шерлок Зай. Рядом с ним быстрым шагом, немного прихрамывая, шел Листрейд. Вид у инспектора был страшно серьезный, а походка торопливо-деловой, и вообще всем своим видом он излучал решительную целеустремленность, если так можно выразиться. За инспектором следовали два хорошо знакомых мне волка.
Заметив меня, топчущегося от нетерпения у кабака, Листрейд ускорил шаг и первым приблизился ко мне.
— Добрый день, господин Кряк! — поздоровался он, не разнимая лап, сцепленных за спиной. — Что тут у нас?
— У нас ничего, — честно ответил я. — За исключением того, что сурок спер тряпки.
— Какие такие тряпки? — белесые брови Листрейда устремились вверх. — При чем здесь тряпки? — обернулся он к подоспевшему в этот самый момент Шерлоку Заю.
— Значит, моя версия верна, — кивнул тот. — Я все объясню, инспектор, по ходу дела, а теперь я прошу вас взглянуть на вот этот след. — Шерлок Зай прошел к тому месту, где мы обнаружили следы ночного «посетителя» кабака. — Вот, видите?
— Следы! — несказанно обрадовался Листрейд, но тут же морда его вытянулась. — Но чьи?
— Енота, с вашего позволения.
— Енота? — уставился Листрейд своими рыжими, как и он сам, глазами на Шерлока Зая. — Опять енот?!
— Ну, я здесь совершенно ни при чем, — произнес Шерлок Зай, раскуривая трубку, до которой у него с самого утра все никак не доходили лапы.
— Да-да, я понимаю, — Листрейд заметно нервничал. — А не тот ли это енот, которому удалось скрыться в прошлый раз?
— Вполне возможно, хотя утверждать наверняка не берусь, — сказал Шерлок Зай, выпуская в небо струйку дыма. — Но это несложно проверить, я думаю.
— Как? — подскочил на месте Листрейд. — Вы знаете, где находится преступник?
— По крайней мере, догадываюсь, хотя, опять же, неуверен на все сто.
— И тем не менее ваша версия требует незамедлительной проверки, — решительно заявил Листрейд, выпрямляя спину и устремляя свой взгляд куда-то вдаль, поверх наших голов, будто именно там, в незримой дали, хранился ответ на все его вопросы.
— В таком случае пройдемте, дорогой Листрейд, — указал лапой Шерлок Зай перед собой.
— Только после вас, любезнейший, — склонил голову инспектор, пропуская вперед себя Шерлока Зая.
— С превеликим удовольствием, — отозвался тот и пошел вперед, указывая дорогу остальным.
Идти пришлось совсем недалеко. Пройдя шагов сто, Шерлок Зай остановился перед черным ходом лавки торговца зерном и приложил палец к губам. Листрейд понятливо кивнул. Шерлок Зай поманил когтем инспектора; тот деловито наклонил ухо к губам сыщика, вытянув короткую и тощую шею.
— Нужно, чтобы ваши звери на всякий случай заблокировали главный вход в лавку, — прошептал инспектору на ухо Шерлок Зай. — Так, на всякий случай — мало ли что.
Листрейд кивнул, выпрямился и дал безмолвный знак волкам. Те, отдав честь, побежали на другую сторону лавки. Когда тихий топот их лап стих, Шерлок Зай приблизился к самой двери и постучал в нее набалдашником трости.
— Кто там? — раздался из-за двери голос. — Я сегодня не торгую.
— Открывайте, господин Сурик! — приказал Листрейд каким-то хриплым, видимо, от охватившего его волнения голосом. — Полиция!
— Ах, полиция! — донеслось из-за двери. — Одну секундочку.
Но секунды шли одна за другой, слагаясь в тягучие минуты, за дверью все время слышались какая-то возня и невнятное бормотание, но дверь все не открывалась.
— Господин Сурик! — напомнил о себе Листрейд. — Вы ничего не забыли?
— Сейчас-сейчас, уже открываю!
— Немедленно! — рявкнул Листрейд.